Saturday, January 19, 2019

וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה


"וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה:" (בשלח, שמות י״ד: ח’).
פירוש ״ביד רמה״ - בגלוי, בגבורה רבה ומפורסמת.  
אונקלוס מתרגם ״ביד רמה״ - ״בריש גלי״, ז״א ״בראש גלוי.״ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְפָקוּ בְּרֵישׁ גְלִי
מדוע אונקלוס אינו מתרגם מילולית? הנה בתרגום יונתן התרגום הוא מילולי ״וּבְנֵי יִשְרָאֵל נַפְקִין בִּידָא מְרַמְמָא״.

כתב ר״י אבן תיבון בהקדמתו ל״חובת הלבבות״ ״המתרגם צריך להחליף המשל והמליצה אשר אינם נוהגים בלשון שהוא מתרגם אליה , במשל ומליצה שדומים להם ונוהגים בה״.
וכן כאן, כיון שהמקרא השתמש בניב, בחר גם אונקלוס להשתמש בניב הידוע בארמית ובעל אותה משמעות. 

ומה ההיפך מ״ריש גלי״? 
במגילת אסתר מסופר ״והמן נדחף אך ביתו אבל וחפוי ראש״ דהיינו, בראש מכוסה ומעוטף. 

ידידי הרב שמעון מרציאנו סיפר לי שבמרוקו, ארץ הולדתו, היו בחורי ישיבה שהולכים ללא כיפה, בגילוי ראש. לטענתם, יש להם על מי לסמוך, שכן גם בני ישראל שיצאו ממצרים יצאו בגילוי ראש, כמו שכתב אונקלוס - ״בריש גלי”...

No comments:

Post a Comment