Tuesday, December 25, 2018

פרשת ויגש - שאלות ותשובות



שאלות:
1. וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל-אֲדֹנִ֔י לֹֽא-יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַֽעֲזֹ֣ב אֶת-אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת-אָבִ֖יו וָמֵֽת:״ 
(מ״ד: כ״ב) על מי אומרים האחים ״ומת״?  על בנימין או על יעקב?

2. וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי-אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת-שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה״
(מ״ד: ל״א) על מי אומרים האחים ״ומת״? על בנימין או על יעקב?

3.“בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל-זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה
(מ״ו:ז’) ״בנותיו״? הרי ליעקב היתה רק בת אחת - דינה! למה כתוב ״בנותיו״?

4. בפרק מ״ו פסוק ט״ו נאמר ״ואלה בני לאה״. ואלו בפסוק י״ט כתוב ״בני רחל אשת יעקב
רק רחל אשתו? למה על לאה לא כתוב אשתו?
וגם קודם בפרק מ״ד:כ״ז , בני יעקב מצטטים את אביהם שאמר ״כי שנים ילדה לי אשתי״  כאילו ברור מי היא אישתו (רחל, כמובן)

5. בפרק מ״ו פסוק כ״ג נאמר ״ובני דן חושים”  לדן רק בן אחד ושמו ״חושים״. למה כתוב ״ובני דן״?

6. פרק מ״ז פסוק ל״ד -״כי תועבת מצרים כל רועה צאן״  אם הצאן מאוס בעיניהם איך אומר פרעה ליוסף במ״ז:ו ״אִם יָדַעְתָּ וְיֶשׁ בָּם אַנְשֵׁי חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי  מִקְנֶה עַל אֲשֶׁר לִי

7. ״ועיני ישראל כבדו מזוקן לא יוכל לראות ״ פרק מ״ח :י, אבל בפסוק הבא ״והנה הראה אותי אלוקים גם את זרעך״ ועוד קודם בפסוק ח’ “ וירא ישראל את בני יוסף״ - אז איך הוא רואה?

8. בפרק מ״ה פסוק כ״ב: לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת 
בביאור על אבן עזרא מבואר למה קוראים לזה חליפות ״על שם שמחליפים אותם זה עם זה ובכל פעם לובשים בגד אחר”. אם כך, למה בכל שבת אני לובש אותה חליפה?


תשובות:
1. אמנם קשה. גם הטעמים אינם מסייעים בידינו כאן, וגם לא תרגום אונקלוס .  ואומנם חלוקים המפרשים. רש״י כותב: ״אם יעזוב את אביו, דואגים אנו שמא ימות בדרך, שהרי אמו בדרך מתה״.
נכדו של רש״י, הרשב״ם, חושב אחרת ״אביו ימות”. נראה שהאבן עזרא סובר שאין הדבר מוכרע ״ולמה לא הביא המזכיר החמישה שאין להם הכרע, כמו ‘וישלוף נעלו’ וזה עמהם״. האבן עזרא מתייחס לכתוב במסכת יומא על חמש מקראות שאין להן הכרע, ונראה שלדעתו גם פסוק זה היה עליו להמנות עליהם. 
לפי אונקלוס, כפי שציינתי, לא ניתן להבין מי ימות: ״ואם ישבוק ית אבוהי ימות״.לעומתו  יונתן בן עוזיאל מפרש במי האמור: ״לית אפשר לטליא למשבוק ית אבוי, דאין שבק ית אבוי מית הוא״. לדעתו הכוונה לבנימין (הוא = בנימין).

2. מעניין שכאן אין חילוקי דעות. רש״י מפרש ״אביו מצרתו״, ולא מצאתי אחרים שפירשו. כנראה שכאן זה אמור להיות מובן שהכוונה לאביו. אמרתי ״לא מצאתי אחרים שפירשו״? לא מדוייק. הרי בעלי הטעמים הטעימו את הפסוק להבנתם, ובכך בעצם יצרו פירוש. התיבה ״כראותו״ מוטעמת בדביר, שהוא מפסיק חלש יותר מאשר הטפחא המטעימה את התיבה ״הנער״.  בהמרה לפיסוק של ימינו המשפט יהיה ״וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ, כִּי-אֵ֥ין הַנַּ֖עַר; וָמֵ֑ת”. מובן אם כך שלפי הטעמים הכוונה ליעקב.

3. נאמר ״בנותיו”. אחותי מרים מציעה ״כלותיו״ והתשובה מתקבלת על דעתי. אם נאמר שהכוונה לנכדותיו , כי  ״בני בנים הרי הן כבנים״, קשה, כי כתוב בהמשך הפסוק ״ובנות בנותיו”. ואולי נאמר שהיתה בת נוספת מלבד דינה, הרי הכתוב מונה שלושים ושתיים, והפסוק אומר ״כל נפש בניו ובנותיו שלושים ושלוש״, אז אולי השלושים ושלוש היא לא יוכבד שנולדה בין החומות, אלא הבת ששמה אינו מוזכר?
מעניין לקרוא את התרגומים לפסוקים. בפסוק ז:
בְּנוֹהִי וּבְנֵי בְנוֹהִי עִמֵּהּ בְּנָתֵהּ וּבְנַת בְּנוֹהִי (אונקלוס)
בְּנוֹי וּבְנֵי בְנוֹי עִמֵיהּ בְּנָתֵיהּ וּבְנַת בְּנוֹי (יונתן בן עוזיאל)
בפסוק ט״ו:
וְיָת דִּינָה בְרַתֵּהּ כָּל נֶפֶשׁ בְּנוֹהִי וּבְנָתֵהּ (אונקלוס)
וְיַת דִינָה בְרַתֵּיהּ כָּל נַפְשַׁת בְּנוֹי וּבְרַתֵּיהּ (יונתן בן עוזיאל)

מעניין שבשלושת התרגומים הנ״ל התיבה ״בנותיו״ מתורגמת ״בְּנָתֵהּ״ שזה ״בנותיו״ אך בתרגום הרביעי, יונתן בן עוזיאל, מתרגם את ״ובנותיו״ ל-״וּבְרַתֵּיהּ״ שזה ״ובתו״.


4. תשובתה של אחותי מרים: ״רחל נקראת עקרת הבית, כי היא עיקרו של הבית, בשבילה עבד יעקב 7 שנים ועוד 7 שנים. רחל היא אשתו העיקרית של יעקב.״ 
תשובתה של אחותי עולה בקנה אחד עם דברי הרמב״ן על הפסוק: ״אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי. אם יאמר שהוא יחיד לאמו מה טעם בזה שתרד שיבתו ברעה שאולה אחרי שיש לו כמה בנים רבים ובני בנים ואמו כבר מתה לא תבכה עליו בפניו אבל הטעם כי יעקב לא לקח אשה מדעתו רק רחל וזה טעם ילדה לי "אשתי" כי לא נולדו לי מאשה אשר היא אשתי ברצוני רק שנים ושמתי אהבתי בהם כאלו הם יחידים לי והשאר כבני פילגשים הם אלי ואחיו מת וזה לבדו בני יחידי אשר אהבתי ולכן יקדים הכתוב רחל ללאה כרחל וכלאה אשר בנו שתיהם את בית ישראל (רות ד יאויקרא לרחל וללאה השדה (לעיל לא דכי היא הקודמת במחשבתו ואמרו המפרשים כי לכך יאמר בסדר הזה (להלן מו יטבני רחל אשת יעקב כי היא תקרא אשתו באמת בלא מרמה ולדעתי היה זה מפני שהזכירה שם בין השפחות וכבר הזכרתי כן (לעיל לא לג).
מעניין גם איך פרשתנו מזכירה את שם האמהות. מניין הבאים מצריימה מתחיל בפסוק: ״וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן״ (מ״ו: ח’). מניין האחים מתחיל בראובן ואין מוזכרת כאן לאה, אלא רק בסוף מניית בניה ״אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב”. לעומת זאת, כאשר מונה התורה את בני רחל, היא מציינת ״בני רחל אשת יעקב”. ז״א, לא רק שיעקב קורה לה ״אשתי״ ולשניה לא, כך גם התורה.


5. תשובתה של אחותי מרים:  ״בני דן חושים - אמנם היה לו רק בן אחד ושמו חושים, שהיה חרש ואלם, אבל יצאו ממנו הרבה צאצאים, ובמנין שמונים את בני יעקב כתוב שסה"כ משבט דן 66,200 (כמדומני), לעומת בנימין שהיו לו 10 ילדים אבל שבטו מנה רק 32,000 (כמדומני). לכן גם יעקב מברך את דן: "לישועתך קויתי ד'" - למרות שיש לו רק בן אחד חרש אלם, אבל אל תאבד את התקוה, תמיד תקווה אל ד'. (דברים אלה כתבתי בשם הרב בידרמן שליטא).״
החזקוני בפירשו לפסוק ז ״בניו ובני בניו אתו, בנותיו ובנות בניו״ כותב: ״בנותיו, אעפ״י שאין לו אלא בת אחת, כן דרך הכתוב לדבר כמו ‘ובני דן חושים  ובני פלוא אליאב” (״בני פלוא אליאב מופיע בבמדבר כ״ו:ח).
אבל מענין שבפירושו לפסוק ״ובני דן חושים״ הוא אומר ״שנים ומת אחד מהם ולא הזכירו״. גם האבן עזרא כותב כמוהו ״יתכן שהיו שנים ומת אחד מהם, ולא הזכירו הכתוב, כי כן דרך הלשון״.
רש״י בפירושו לפסוק ״ובני איתן עזריה״ (דברי הימים א’ ב:ח) כותב ״כמו ובני דן חושים״. והרד״ק: ״לא היה לו אלא בן אחד ושמו חושים, ואמר ובני כאלו אמר כל הבנים שהיו לא היה אלא זהm וכן ובני איתן עזריה״.

לפרשת ויחי



"וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה" (בראשית מ״ז:ל״א)
רש״י: "וישתחו ישראלתעלא בעידניה סגיד ליה"
פירושו של רש״י הוא על פי הגמרא מסכת מגילהוישתחו ישראל על ראש המטה אמר רבי בנימין בר יפת אמר רבי אלעזר תעלא בעידניה סגיד ליה (מגילה ט״ז:ב’)
הסברו (על פי ״שפתי חכמים״ בראשית) ״...אפילו השועל שהוא השפל שבחיות בעת שאתה צריך לו תשתחווה לו״  (תעלא = שועל)

בשבוע שעבר תמהתי על הפסוקים ״וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת בְּנֵי יוֹסֵף... וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת...וַ (מ״ח ח’-י’)
הכיצד ראה את בני יוסף אם בפסוק הבא כתוב ״לא יוכל לראות״?
הרשב״ם מתרץ את התמיהה:  ״וירא ישראל: אף על פי שכתוב לפנינו ‘ולא יוכל לראות’ , יש רואה דמות אדם ואינו מכיר דמות פניו
כלומר, ראה צורת אנשים, אבל לא היה יכול לראות בפרטות מי הם.

״כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ״ (בראשית מ״ט:ט)
איך יש לקרוא את המשפט? האם  א״כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה - וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ״ או ב״כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא - מִי יְקִימֶנּוּ״
אינטואיטיבית, נראה ש-א' הוא הנכון, שהרי גם חלקו הראשון של הפסוק מורכב משש תיבותובנוי כך: ״גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה - מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ״
ובכלל, רוב הפסוקים בברכת יעקב בנויים על הקבלה דומה. כך גם בפסוק שלפניו ״אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב  - וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל״ ועוד הרבה.
אלא שבעלי הטעמים הטעימו כך: ״כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ:״
ז״א,״כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא - מִי יְקִימֶנּוּ״ .ההפסק החזק יותר הוא אחרי המלה ״וכלביא״ הבא בטפחא [מלך] לעומת התיבה ״כאריה״ המוטעמת בתביר [משנה].
ובדומה למה שהטעימו בעלי הטעמים , כך גם התרגומים ורוב המפרשים. (אך ספורנו אינו נמנה עמהם.)

"שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם" (בראשית מ״ט:ה’)
תרגום יונתן: "שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אָחִין תְּלָאמִין מָאנֵי זַיְינָא שְׁנִינָא לְמַחְטוֹף הוּא אִשְׁתְּמוֹדְעוּתְהוֹן"
כבר הזכרתי בעבר ש״חמס״ זה ״חטיפה״.  
בחר אותו ארגון טירור נתעב להקרא ״חמס״.

בהפטרה אותה קראנו היום אומר דוד המלך ״וְהִנֵּה עִמְּךָ שִׁמְעִי בֶן גֵּרָא בֶן הַיְמִינִי מִבַּחֻרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת״ (מלכים אב:ח’)
מתוך עלונו השבועי של שלמה טל למדתי שהשורש ״מרץ״ הוא חולי
 ״שכיב מרע״ בארמית זה ״שוכב חולה״, יש והאות צבעברית הופכת ל - עבארמית. לכן, מרץ (חולי) הוא בארמית ״מרע״.
״קללה נמרצת״ היא קללה המביאה לחולי. קללה מכאיבה.
וממשיך וכותב ״ואיך אפשר שלא לסיים באותם משנאי השם, שבחרו למפלגתם שם של מפלגת חולי. ישתבח שמו, שנתן בליבם להיקרא בשם היאה להם״.

בשבוע שעבר שאלתי ״היכן בגמרא מצינו עשירים שהם בעצם עניים״?
הנה התשובה: בגמרא מסופר על עניי כפרים מסוימים שהיו הולכים לכפרים הסמוכים ששם חילקו בשבתות גרוגרות תאנים וצימוקים.
 ״מעשה באנשי בית ממל ובאנשי בית גוריון בארומא שהיו מחלקין גרוגרות וצימוקין לעניים בשני בצורת ובאין עניי כפר שיחין ועניי כפר חנניה ומחשיכין על התחום״ (עירובין נ״א: ב’).
אותם עניים שעירבו אך לא יצאו מביתם, הגמרא קוראת להם ״עשירים״. “והנך עשירים נינהו״.  המושגים ״עשיר״ ו״עני״ בלשון חז״ל, בהקשרים מסוימים -
״עשיר״ הוא זה שבביתו (אפילו אם הוא דל ואביון), ועני הוא זה שבדרך (גם אם הוא עתיר בממון ובנכסים). 
הנה במשנה מסכת שבת פרק א, "ציאות השבת--שתיים שהן ארבע בפנים, ושתיים שהן ארבע בחוץכיצדהעני עומד בחוץ ובעל הבית בפנים--פשט העני את ידו לפנים ונתן לתוך ידו של בעל הבית"

לפרשת שמות - מסים זה רע !



וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת פִּתֹם וְאֶת רַעַמְסֵס: (שמות א’:י״א)

אונקלוס מתרגם: וּמַנִיאוּ עֲלֵיהוֹן שִׁלְטוֹנִין מַבְּאִישִׁין בְּדִיל לְעַנוֹאֵהוֹן בְּפָלְחָנְהוֹן וּבְנוֹ קִרְוֵי בֵית אוֹצָרָא לְפַרְעֹה יָת פִּיתוֹם וְיָת רַעַמְסֵס:
מעניין שאת המלה ״מסים״ אונקלוס מתרגם ״מבאישין״, דהיינו, ״רעים״. 

״הכתב והקבלה״ (רבי יעקב צבי מקלנבורג 1785-1865) מסביר:  ״שרי מסים. תרגם אונקלוס שלטונין מבאישין... ויהיה טעם שרי מסים, שרים נמאסים ונבזים אשר מטבעם הרע ופחיתות מזגם יתנהגו במידות אכזריות להרע עם אנשים הנקיים מכל חטא ופשע.״
ז״א המלה ״מס״ מקורה מהמילה ״מאוס״.
ואכן, יש שהשורשים ״מסס״ ו״מאס״ מתחלפים: ״ימאסו כמו מים״ (תהילים נ״ח:ח’) .

רש״י כותב: ״ומהו המס, שיבנו ערי מסכנות לפרעה”.
מדוע רש״י קושר את המס לערי המסכנות?
האם כיון שזהו לשון נופל על לשון?  
ייתכן שזה מהאמור בהמשך הפסוק ״את פתם ואת רעמסס״ , ״רע-מסס״
״רע״ הוא מה שהאמינו המצרים - אל השמש. וכנראה נרמז בשמו של פרעה. מכאן :”מס לפרעה.”

שמעתי על קהילה שבזמן קריאת מגילת אסתר, כאשר קוראים את הפסוק ״וישם המלך אחשורוש מס על הארץ ואיי הים״ הקהל מרשרשים ברעשנים...

חידה: היכן בגמרא מצינו עשירים שהם בעצם עניים?


בשבוע שעבר שאלתי ״היכן בגמרא מצינו עשירים שהם בעצם עניים״?
הנה התשובה: בגמרא מסופר על עניי כפרים מסוימים שהיו הולכים לכפרים הסמוכים ששם חילקו בשבתות גרוגרות תאנים וצימוקים.
 ״מעשה באנשי בית ממל ובאנשי בית גוריון בארומא שהיו מחלקין גרוגרות וצימוקין לעניים בשני בצורת ובאין עניי כפר שיחין ועניי כפר חנניה ומחשיכין על התחום…״ (עירובין נ״א: ב’).
אותם עניים שעירבו אך לא יצאו מביתם, הגמרא קוראת להם ״עשירים״. “והנך עשירים נינהו״.  המושגים ״עשיר״ ו״עני״ בלשון חז״ל, בהקשרים מסוימים -
״עשיר״ הוא זה שבביתו (אפילו אם הוא דל ואביון), ועני הוא זה שבדרך (גם אם הוא עתיר בממון ובנכסים). 
הנה במשנה מסכת שבת פרק א, "ציאות השבת--שתיים שהן ארבע בפנים, ושתיים שהן ארבע בחוץ.  כיצד:  העני עומד בחוץ ובעל הבית בפנים--פשט העני את ידו לפנים ונתן לתוך ידו של בעל הבית"

לפרשת שמות - עבודת פרך


מעניין שהכל אומרים פָּרֶךאבל האם המלה אינה בעצם פֶּרֶך?
בחמשה מקומות במקרא כתוב פָּרֶך, ואלו במקום השישי,  כתוב פֶּרֶך: ״כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה יִהְיֶה עִמּוֹ לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ:״ (ויקרא כ״ה:נ״ג)
ונראה לי שפָּרֶך בחמשת המקומות משום שהמלה באה לפני אס״ף. (אתנחתא אן סוף-פסוק).

מעניין שבימינו אומרים עבודת פָּרֶך, ולא רק ״פרך״ בלי ״עבודת״, כי הרי המלה ״פרך״ מכילה בתוכה את המלה ״עבודה״.
כפי שכותב רש״י: ״בפרך, בעבודה קשה המפרכת את הגוף ומשברתו״.  ז״א ״פרך״ היא ״עבודה קשה״, ולמה להגיד ״עבודה עבודה קשה״ ?
ואכן, בכל ששת ההקרויות במקרא המלה מופיעה המלה ״פרך״ , ולא ״עבודת פרך”.

אמנם רש״י עצמו משתמש במושג ״עבודת פרך״ בפירושו לשמות פרק בפסוק י״ד ״ מה חטאו ישראל מכל שבעים אומות להיות נרדים בעבודת פרך״. כן גם מפרשים אחרים.
יתכן שמשום כך השתרש אצלינו  ״עבודת פרך״, ולא לא רק ״פרך״ , ופֶּרֶך -  (בקמץ) כנראה שמשום שבכל המקומות בתורה (חוץ מאחד), מנוקד כך
וגם, שבהגדה של פסח במלה מופיעה בשני מקומות, ובשניהם בקמץ (שניהם בסוף פסוק)

יש אומרים שהמילים החדשות ״פריך״ - כמו בביטוי ״בצק פריך״ והפועל ״להפריך״ מקורם במלה ״פרך״. 

יש גם אומרים שהמילה פְרֵך ובת זוגתו (ולא רק שלו…) פְרֵחָה, לקוחים מהמלה פָּרֶך, אבל בזה אני לא בטוח,,,

Thursday, December 13, 2018

לפרשת ויגש - וינשק


בפרשת וישלח, פרק ל״ג פסוק ד’ נאמר: ״וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל-צַוָּארָ֖ו וַ֗יִּ֗שָּׁ֗קֵ֑֗ה֗וּ֗ וַיִּבְכּֽוּ:״
התיבה ״וַ֗יִּ֗שָּׁ֗קֵ֑֗ה֗וּ֗״ נקודה מעליה. דרשו  חכמים ״שלא נשקו בכל לבו״.
נוסף לדרש הידוע על הנקודות שמעל התיבה ״וַ֗יִּ֗שָּׁ֗קֵ֑֗ה֗וּ֗״, המלה ״וַיִּשָּׁקֵהוּ״ היא כאן בבניין קל.

לעומת נשיקותיו של יוסף לאחיו בפרשתינו  : ״וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל-אֶחָ֖יו״ (מ״ה:ט״ו)
כאן בבנין פִּעֵל, המורה על פעולה עוצמתית ואינטנסיבית יותר.

רש״י כותב כאן ״וינשק. הוסיף בנשיקה מנשק והולך דיבייש״ר בלע״ז.  וֲיִשַּׁק (לעיל כ״ז: כ״ז) פעם אחת, ומשקל רפה הוא אלא במקום ‘וינשוק’ הוא מדגיש, כמו כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם (דברים ל״ב: מ״ג) , וַיִּקֹּב חֹר בְּדַלְתּוֹ (מלכים ב’ י״ב:י’), וזהו מגזירת וַיִּשְׁבּוֹר וַיְשַבֵּר״.

האבן עזרא מציין הבדל נוסף: ״נשיקה עם למ״ד ביד או בכתף או בצוואר ובלי למ״ד בפה״.  (בראשית כ״ז: כ״ז.)




Wednesday, December 5, 2018

לפרשת וירא - תרגום אונקלוס, טעמי המקרא, ופרשנים אחרים



כאשר אנחנו רוצים להבין פסוק מקראי, עומדים לצידינו כמה עזרים. האחד הוא פרשני המקרא, כמו רש״י, אבן עזרא, רמב״ן ואחרים. 
עזר נוסף הוא אונקלוס. אמנם אונקלוס הוא מתרגם, אך תרגומו הוא לפי הבנתו את הפסוק, ולכן בפסוקים מסויימים נוכל לראותו כ״פרשן״, ולא רק כמתרגם.
גם את ״טעמי המקרא״ ניתן לראות כ״פרשנים״. בעלי הטעמים הטעימו-פיסקו את הפסוק לפי הבנתם. פיסוק שונה של הפסוק יוביל למשמעות שונה, ולפירוש שונה.  
לא תמיד יש הסכמה מלאה בין המפרשים. כשם שלא תמיד יש הסכמה בין רש״י לבין אבן עזרא, או הרמב״ן, לדוגמה, כך לא תמיד יש הסכמה בין בעלי הטעמים, לבין התרגומים, הפרשנים, ואפילו לבין בעלי הניקוד.  

הנה לדוגמה הפסוק הבא: 
בראשית כ’: י״ג:
 “וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל-הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי-לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא”

אונקלוס
וַהֲוָה כַּד טָעוּ עַמְמַיָּא בָּתַר עוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן יָתִי קָרִיב יְיָ לְדַחַלְתֵּהּ מִבֵּית אַבָּא וַאֲמָרִית לַהּ דֵּין (נ''י דָּאטֵיבוּתִיךְ דִּי תַעְבְּדִי עִמִּי לְכָל אַתְרָא דִּי נְהַךְ לְתַמָּן אֱמָרִי עֲלַי אָחִי הוּא 

רש״י
 ״…אונקלוס תרגם מה שתרגם, ויש לישב עוד דבר דבור על אופניו, כשהוציאני הקב"ה מבית אבי להיות משוטט ונד ממקום למקום…”
ניכר מפירושו שרש״י אינו תמים דעים עם אונקלוס.

בראשית רבה נ״ב : י״א:
 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין יִרְאַת אֱלֹהִים, וְגַם אָמְנָה אֲחֹתִי בַת אָבִי הִיא (בראשית כ, יא יב), בְּשִׁיטָתָן הֱשִׁיבָן(בראשית כ, יג): וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וגו', אָמַר רַבִּי חָנִין הַלְּוַאי נִדְרוֹשׁ הָדֵין קַרְיָא תְּלַת אַפִּין וְנֵפּוֹק יְדוֹי, בְּשָׁעָה שֶׁבִּקְּשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לִזְדַוֵּג לִי עַד שֶׁאֲנִי בְּבֵית אָבִי נִתְקַיֵּם עָלַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּבְשָׁעָה שֶׁבִּקְּשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְהַתְעוֹת אוֹתִי נִגְלָה עָלַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לִי (בראשית יב, א): לֶךְ לְךָ, וּבְשָׁעָה שֶׁבִּקְשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לִתְעוֹת מִדְּרָכָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶעֱמִיד לָהֶם שְׁנֵי גְדוֹלִים מִשֶּׁל בֵּית אַבָּא, שֵׁם וְעֵבֶר, וְהָיוּ מַתְרִים בָּהֶן.

נתוח הפסוק:
״וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒…”
במבט ראשון נראה שיש להבין את הפסוקית כך:
״כאשר התעו אותי אלהים״ 
(מאין?) ״מבית אבי״
״אלהים״ - נושא, ״התעו״  - נשוא. ״אותי”  -מושא ישיר, "מבית אבי" - מושא עקיף
ללא פירושים והסתכלות בטעמים נוכל להבין הפסוק כך: ״אלהים (הקב״ה) גרמו לי לתעות (לשוטט). לעזוב את בית אבי ולתעות״
״אלהים״ כאן במשמעות של קודש.

אולם אם ננתח על פי טעמי המקרא, נבין אחרת.
להלן ניתוח מחצית הפסוק בהסתמך על טעמי המקרא:
 וַיְהִ֞י /// כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י // אֱלֹהִים֘ /// מִבֵּ֣ית אָבִי֒ / וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ // זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ /// אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י//// עִמָּדִ֑י 
אתנחתא בסוף - קיסר
מחצית הפסוק מתחלקת לשניים על יד הסגול, שהוא מלך
ושוב חלוקה על ידי רביעי, שהוא משנה
וחלוקה נוספת על ידי זרקא שהוא משנה גם הוא (חלוקה שניה)    י
מכאן, שעל פי הטעמים, התיבה ״התעו״ מופרדת מהתיבה ״אלוקים״ יותר מאשר התיבה אלוקים מופרדת מהתיבה ״מבית אבי״, או במילים אחרות, התיבות ״אלוקים מבית אבי״ קשורות יותר מאשר ״התעו אותי אלוקים" ולכן, על פי הטעמים, זה משתמע כך
״כאשר התעו אותי״
 ״אלהים מבית אבי״
 עכשיו המילה ״אלוהים״ הקשורה למילים ״מבית אבי״ מקבלת משמעות אחרת. לא משמעות של קודש.
כאן ״התעו״ - נשוא + נושא נסתר.  
״אלהים מבית אבי״ - מושא.

נבחן את תרגום אונקלוס:
״וַהֲוָה כַּד טָעוּ עַמְמַיָּא בָּתַר עוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן יָתִי קָרִיב יְיָ לְדַחַלְתֵּהּ מִבֵּית אַבָּא״
נראה כביכול שיש פה כמה שינויים מהמקרא.  ראשית, בפסוק מופיעה המלה ״התעו״, שורש ״תעה״, ובתרגום ״טעו״ - שורש ״טעה״. האם לשני השורשים, ״תעה״ ו״טעה״ אותו מובן?
בלשון ימינו, ואני מצטט ממילון אבן שושן: ״תעה - שוטט אגב חיפוש הדרך, הלך לכאן ולכאן בלי ידיעת הכוון הנכון”. ואילו ״טעה״: ״שגה, נשתבש, חשב או עשה דבר מה באופן בלתי נכון”. 
האם אונקלוס ״טעה״ בתרגומו?  הרי לכאורה היה עליו להשתמש בשורש ״תעה״, ולא בשורש ״טעה״
מסתבר שלא. ידוע שאין לשון ימינו כלשון המקרא, ואין לשון המקרא כלשון חכמים. מילה ששורשה ״טעה״ אינה מופיעה בתורה. ובתנך רק פעם אחת.  לעומת זאת מילה ששורשה ״תעה״ מופיעה פעמים רבות במקרא, הן במשמעות של ״שוטט״ והן במשמעות של ״שגה״. ולהיפך, בתרגום מילה ששורשה ״תעה״ אינה מופיעה, ומילה ששורשה ״טעה״ מופיעה בשתי המשמעויות, 
 אם כך, כמובן שאין כאן טעות של אונקלוס.  מלשון הפסוק ניתן לפרש את ״התעו״ באחת משתי משמעותיה - גרמו לשוטט, או גרמו לשגות (״לשגות״ - הכוונה ״שדלו לעבודה זרה״). אונקלוס בחר במשמעות השניה.

ההבדל השני בין המקרא לתרגום הוא הבנין של התיבה ״התעו״. בפסוק שבמקרא מופיעה המילה ״התעו״. זהו הפעיל. בנין הפעיל הוא גרימה של פעולה. בתרגום אונקלוס מופיעה המלה ״טעו״ שזהו בנין פָּעַל, וכאן בתרגום הוא פועל עומד.

בהבנת המילה ״התעו״ במשמעותה הראשונה (מלשון ‘שוטט’), נראה שכוונת הפסוק היא שאלהים גרם לאברהם לעזוב את בית אביו, לשוטט וללכת בלי ידיעת הכוון אליו הוא הולך. ״התעו״- נשוא, ״אלהים - ״נושא״.
כך בדיוק הבנת רש״י: ״...כשהוציאני הקב"ה מבית אבי להיות משוטט ונד ממקום למקום...״
ואילו בתרגום המלה ״טעו״ היא במשמעות השניה, והיא קשורה למילה ״עממיא״ - אומות העולם. כאן בתרגום ״טעו״ - נשוא, ״אומות העולם״ - נושא.

כפי שהוזכר לעיל, בבראשית רבה כתוב שלוש דרשות על הפסוק שלנו:
-בְּשָׁעָה שֶׁבִּקְּשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לִזְדַוֵּג לִי עַד שֶׁאֲנִי בְּבֵית אָבִי נִתְקַיֵּם עָלַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
-בְשָׁעָה שֶׁבִּקְּשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְהַתְעוֹת אוֹתִי נִגְלָה עָלַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לִי  לֶךְ לְךָ
-וּבְשָׁעָה שֶׁבִּקְשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לִתְעוֹת מִדְּרָכָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶעֱמִיד לָהֶם שְׁנֵי גְדוֹלִים מִשֶּׁל בֵּית אַבָּא, שֵׁם וְעֵבֶר, וְהָיוּ מַתְרִים בָּהֶן.
 (בראשית רבה נ״ב: י״א)

הדרשה השניה מעניינת, שכן בה המילה להתעות מפורשת בשתי המשמעויות. האחת היא: ״אומות העולם בקשו להתעות אותי”.  כפי שכתבתי קודם השורש ״תעה״ בתנך משמעותו גם ״שוטט״ וגם ״טעה”. במשמעות הראשונה זה שורש ״טעה״ , ״להטעות אותי״. המושג ״טעוות עממיא״ מופיע פעמים לא מעטות בתרגומים, ופירושו ״עבודה זרה”. אם כך המשמעות הראשונה היא שאומות העולם בקשו לגרום לאברהם לעבוד עבודה זרה.
בהמשך נִגְלָה עָלַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לִי  לֶךְ לְךָ - כאן זאת המשמעות השניה. הקדוש ברוך הוא מתעה את אברהם. גורם לו לתעות, לשוטט, מצווה עליו ללכת.
בפסוק נאמר ״התעו״, ואילו כאן, בבראשית רבה ״בקשו…להטעות”.  איך ניישב?  ידוע שאומות העולם חושב עליהם הקב״ה מחשבה כמעשה. 
כך מסביר רש״י בפירושו לפסוק ״ארמי אובד אבי״:  ״שבעובדי כוכבים חושב להם הקב"ה מחשבה כמעשה״ ( רש״י דברים כ״ו:ה’) .  מכאן מובן מה שכתוב בבראשית רבה: ״בְשָׁעָה שֶׁבִּקְּשׁוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְהַתְעוֹת אוֹתִי״ 
אומות העולם ״בקשו להתעות״ אלא שהקב״ה מחשיב זאת כ״התעו״. כדבר שכבר נעשה.

נראה שבתרגום אונקלוס יש שילוב של שתי הדרשות האחרונות שב״בראשית רבה״. אינני טוען כמובן שאונקלוס העתיק את שתי הדרשות מבראשית רבה, ומזג אותם. אונקלוס חי במאה הראשונה למנינם, ו״בראשית רבה״ נכתב במאה החמישית או השישית. נראה שהדרשות האלה היו יtדועות קודם שנכתבו בבראשית רבה.
כפי שציינתי, הבדל שני בולט בין המקרא לתרגום הוא שבמקרא ״התעו״  שהוא בנין הפעיל, ובתרגום ״טעו״ שהוא בנין פעל.
אם כך, בלשוננו תרגום אונקלוס אומר: ״ויהי כאשר טעו הגויים אחרי עבודה זרה, אותי קירב אלהים ליראתו מבית אבי.״
ז״א, לפי שאומות העולם טעו אחרי אליליהם , קירב אותו אלהים לעבודתו והוציאו מבית אביו שהיו עובדי עבודה זרה, ועל כן הוצרך ללכת ממקום למקום וביקש משרה.

מסכת סופרים, שנכתבה בתקופת הגאונים, במאה השמינית מביאה שני פירושים. בשניהם המלה ״התעו״ היא במשמעות של ״הטעו״, או שדלו לעבודה זרה.  אלא שהתיבה ״אלוקים״ במשמעות אחת היא קודש, ובשניה היא חול:
"כל השמות האמורים באברהם קודש חוץ מאחד שהוא חול שנאמר ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך וי"א ויהי כאשר התעו אותי אותי אלהים רבי חנינא אחיו של ר' יהושע אומר קודש שאלולי אלהים כבר התעו אותי" (מסכת סופרים י״ח: ג’)

נראה שרוב המפרשים מתעלמים מטעמי המקרא בפסוק זה, ומתעלמים או מתנגדים לתרגום:
רש״י
רש״י מפרש כפשוטו, בהתעלמות מטעמי המקרא,  מחבר בין התיבה ״אותי״ לתיבה ״אלהים״ . (״אלהים״ - נושא, ״התעו״  - נשוא. ״אותי”  -מושא ישיר) ואינו מסכים עם תרגום אונקלוס:
“ויהי כאשר התעו אותי וגו'. אונקלוס תרגם מה שתרגם, ויש לישב עוד דבר דבור על אופניו, כשהוציאני הקב"ה מבית אבי להיות משוטט ונד ממקום למקום, וידעתי שאעבור במקום רשעים, ואומר לה זה חסדך וגו': כאשר התעו. לשון רבים, ואל תתמה כי בהרבה מקומות לשון אלהות ולשון מרות קרוי לשון רבים, אשר הלכו אלהים, אלהים חיים, אלהים קדושים, וכל לשון אלהים לשון רבים, וכן ויקח אדוני יוסף, אדוני האדונים, אדוני הארץ, וכן בעליו יומת, והועד בבעליו. ואם תאמר מהו לשון התעו, כל הגולה ממקומו ואינו מיושב קרוי תועה, כמו ותלך ותתע (בראשית כא, יד.), תעיתי כשה אובד (תהלים קיט, קעו.), יתעו לבלי אוכל (איוב לח, מא.), יצאו ויתעו לבקש אכלם.”

אבן עזרא:
בדומה לרש״י:
התעו אותי אלהים. לשון קדש והטעם שהוא נוסע ממקום למקום ולא ידע אנה ילך. וכן והנה תועה בשדה. ואין זו התעייה בלב. גם כן כתוב למה תתענו ה'

רשב״ם
גם הוא מסכים עם רש״י:
"כאשר התעו אותי. הגלני ממקומי שנאמר ״לך לך מארצך״ וגו’”

רבינו בחי
שלא כמו רש״י, הראב״ע והרשב״ם, רבינו בחיי שמפרש בדומה לכתוב בבראשית רבה: 
״ויהי כאשר התעו אותי אלהים מבית אבי. רמז שהיו בית אביו עובדי ע"ז ועל שהיו מתעין אותו מבית אביו לעבוד אלהים אחרים הוצרך לצאת משם וללכת אל ארץ אחרת ולאמר לאשתו זה חסדך אשר תעשי וגו’.״
 כאן ״התעו״ במשמעות של ״שדלו לעבודה זרה״ ו״אלהים״ במשמעות של חול - אלהים אחרים, אלילים.

לסכום:
ניתן להבין את הפסוק בכמה אופנים:
הפסוק כפשוטו - ללא שום עזרים. מבלי להעזר בטעמי המקרא, תרגום, או מפרשים 
  ניתן להעזר בטעמי המקרא, המשמשים כפיסוק. בצורה זו נבין את הפסוק כפי שבעלי הטעמים רצו שנבין אותו.  נוכל להסתכל על בעלי הטעמים כפרשנים, שכן הם הטעימו, פסקו, לפי פרשנותם את הפסוק.  כמו שציינתי לעיל, בעלי הטעמים הפרידו בין התיבה ״אותי״ לבין התיבה ״אלהים״ וכך נתנו לפסוק פירוש שונה ממה שהיה נראה אלמלא פסקו כך.
התרגום יכול להסכים או לא להסכים לפירוש של בעלי הטעמים. במקרה שלנו נראה שהתרגום מתרגם בשונה מאשר בעלי הטעמים.
כמו כן ראינו שכאשר בפסוק יש מלה עם כמה משמעויות, התרגום בוחר במילה המתאימה להבנתו. במקרה שלנו הזכרנו שלמלה ״התעו״ יש משמעות של ״גרמו לשוטט״ או ״גרמו לטעות אחר עבודה זרה״, כאן התרגום בחר במשמעות השניה.  גם ראינו שהתרגום שינה את הבנין של המלה ״הטעו״. בעוד שבפסוק המלה בבינין הפעיל, התרגום השתשמש בבנין פעל. ״טעו״.
התרגום אם כך יכול לקבל משמעות שונה ממה שמובן לנו בקריאה פשוטה של הפסוק.  

המפרשים יכולים לפרש כהבנתם, או להסתמך על הטעמים, או להסתמך על התרגום. בפסוק שלנו ראינו שחלק מן המפרשים, בינהם רש״י והאבן עזרא, לא פירשו על פי הבנת בעלי הטעמים, וגם לא פירשו לפי התרגום. אותם מפרשים פירשו את הפסוק כפשוטו, כפי שלנו היה נראה ללא התרגום וללא הפיסוק של בעלי הטעמים. לעומת זאת רבינו בחיי פירש בדומה לתרגום.