Friday, August 24, 2018

לפרשת שמות - ״כבד פה וכבד לשון״


בפרשת שמות השם מצווה את משה לדבר עם פרעה ועם בני ישראל.  משה עונה:  ״בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן אָנֹכִי״ (שמות ד:י).
מה פירוש ״כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן״? על פי רש״י: ״.כבד פה בכבידות אני מדבר, ובלשון לע"ז בלב”ו”.  סביר להניח שהמילה היא בצרפתית עתיקה. לפי ״אוצר הלעזים״, balbe פירושו ״עילג״ ״מגמגם״.  בצרפתית של היום המילה ״balbutier” פירושה ״מגמגם”. כנראה מקורה במילה balbe, בה השתמש רש״י בפירושו.  (באיטלקית -balbuzie ).

תרגום יונתן מתרגם את ״כבד פה וכבד לשון״ - ״חגר פום וקשי ממלל״. ״חגר״ בדרך כלל מתיחס לאדם בעל פגם ברגליו, פיסח, אלא שכאן כנראה הכוונה לאדם שיש פגם בפיו, בדיבורו. נראה שיש לפרש את הביטוי ״כבד פה וכבד לשון״ כניב אחד, ולא להפרידו לשני פגמים,  פגם אחד בפה ופגם אחד בלשון. זהו פשוט פגם בדיבור. 

אולם לפי רבינו חננאל בפירושו על הפסוק, ״כבד פה״ ו״כבד לשון״ הם שני פגמים נפרדים: ״כי כבד פה וכבד לשון אנכי. זה שהזכיר שני דברים כבד פה וכבד לשון יורה כי משה רבינו לא היה צח (הדבר) [הדבור] באותיות זשצר"ס שהן אותיות השינים זהו שאמר כי כבד פה גם לא באותיות הלשון שהם אותיות דטלנ"ת. ועל זה אמר וכבד לשון״.
לפי זה, למשה היה שני מומים בדיבורו. האחד בפיו, ולכן התקשה בביטוי אותיות זשצר”ס, והמום האחר בלשונו, ולכן התקשה באותיות דטלנ”ת.

לפי האבן עזרא ״כבד פה וכבד לשון״ חד הוא, ונראה שהאבן עזרא קרוב בדעתו לזו של רבינו חננאל: ״שהיה כבד פה שלא היה יכול להוציא אותיות השפה וכל אותיות הלשון. רק קצתם היה מוציאם בכובד וזה הוא טעם ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך. אמר שיורינו אשר ידבר מלות שאין שם מאותיות הכבדות על פיו״. 

על פי ״ביאור אבן עזרא״ (נכתב ע״י הרב משה בצלאל אלתר), האבן עזרא באומרו ״אותיות השפה״, כוונתו לאותיות ״בומ״ף״, ואילו ״אותיות הלשון״ כוונתו לאותיות דטלנ”ת. לפי זה גם האבן עזרא רואה שני פגמים נפרדים, האחד בשפתיו של משה, מה שמקשה עליו לבטא את אותיות ״בומ״ף״  והשני בלשונו, מה שמקשה עליו לבאט את אותיות דטלנ”ת.

במילה ״הוריתיך״ טוען האבן עזרא, השם יבחר עבור משה מלים שאינם קשות להיגוי וכנראה שאינן ממשפחות דטלנ”ת או בומ״ף או זשצר”ס. 

אולם, כאשר קוראים את הפסוקים עולות כמה תמיהות. האחת היא שהמשפטים אותם אומר השם למשה, ומשה אומר לעם, מכילים את המילים ״הבעתיות״ (אליבא דרבינו חננאל או האבן עזרא), ואיך פירשו שהשם יבחר לו מילים שאינן כבדות להיגוי?

תמיהה שניה מתעוררת כאשר אנחנו קוראים את שירת הים: ״אז ישיר משה״.  מגמגם אמרנו?  השירה נאמרת בשפה רהוטה, יפה, וגבוהה. מכילה אותיות בומ״פ וזשצרס ודטלנ”ת - “תהומות יכסימו, ירדו במצולות כמו אבן”.   השירה עתירה במילים וביטויים שאינם נמצאים במקומות אחרים בתנ״ך: ״יכסימו״, ״נאדרי בכוח״, ״תרעץ אויב״, ועוד ועוד.  רק איש בעל שפה עשירה וגבוהה ולשון רהוטה וקולחת יוכל לשורר כך.

אם כך, האם יתכן ש״כבד פה וכבד לשון״ אינו דוקא ״מגמגם״?

ייתכן כך. את הביטוי ״כבד פה וכבד לשון״ אונקלוס מתרגם ״יקיר ממלל ועמיק לישן״. 
לשורש ״יקר״ בארמית שני מובנים. גם קשה, כבד משקל, וגם יקר - מכובד. כן גם בלשון הקודש. השורש כבד במובן קשה, כבד משקל, וגם מכובד.  המילה ״עמיק״ בה משתמש אונקלוס מצביעה על משהו קשה להבנה מפאת נשגבותו. ראה תהילים ״מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ״ (תהילים צ״ב: ו).

לכן ייתכן שמשה טוען ששפתו היא שפה גבוהה, כזאת שפשוטי העם לא יבינו אותה. אולי כיון שעזב את מצרים בצעירותו, ועכשיו בגיל שמונים כבר אין הוא יודע לדבר בשפת העם (פירוש דומה לזה מרומז בפירושו של חזקוני).

הביטוי ״יקיר ממלל ועמיק לישן״ של אונקלוס מזכיר את הפסוק  הנמצא בספר יחזקאל ״כִּי לֹא אֶל עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן אַתָּה שָׁלוּחַ אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל״ (יחזקאל ג:ה).  ורש״י מפרש ״עמקי שפה. שיהא להם לשון עמוק שאינך מכיר בו ״ ומצודת דוד ״שלא אל עם שלשונם עמוק וכבד ממך שלא הורגלת בו אתה שלוח״.  כאן נראה שהשם אומר לנביא יחזקאל שאין שום חשש שלא יבין את דברי העם אליו הוא נשלח, כי אין שפתם גבוהה משלו.  וכן בפסןק הבא ״ לֹ֣א | אֶל-עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא-תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם״. הרי לא ייתכן שנחשוב על עם שכולם מגמגמים, אלא הכוונה ששפתם גבוהה.

אותו ביטוי ״עמקי שפה״ נמצא גם בספר ישעיהו:
 אֶת-עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה:  (ישעיהו ל״ג: י״ט)
על פי רש״י ניתן להבין ששפתם זרה לו.  אם נשליך את הביטוי כבדי שפה על משה, האם ניתן להבין שהוא אומר ששפתו זרה ושונה מזאת של אחיו?  כי הרי לא דבר בה 60 שנה? 
יותר מתקבל על דעתי פירושו של מצודת דוד ״עם עמקי שפה. העם אשר שפת לשונם עמוק וקשה להבין״ כמו שהתפרש בספר יחזקאל. 

אמנם רוב המפרשים רואים את הביטוי ״כבד פה וכבד לשון״ המצביע על אדם שלוקה בדיבורו, אך לפי האמור לעיל, האם ייתכן שניתן להבין אחרת?  שנהפוך הוא - אדם ששפתו רהוטה וגבוהה?

 :תגובה שקבלתי מידידי הרב וייסבלום



.הפירוש מפתיע בהברקתו
אך קשה לי לקבל אותו כפשוטו של מקרא, כיון שאם פירוש כזה אפשרי - הייתי מצפה לראות גם היום אנשים כאלו ששפתם איננה מובנת לעם, ואינם יכולים לדבר בשפת העם, להבנתי - טיפש .אינו יכול להתחפש לחכם, אך חכם בהחלט יוכל להתחפש לטיפש
אם כי על יסוד מפתיע זה - היה ניתן לפרש שמשה השתמש כאן בלשון נקיה ומושאלת, כלפי עצמו;
משה - שלבו מלא תדיר הודיה לה' - לא היה מסוגל להצהיר בפני בוראו: עשיתני בעל מום, שונה, פגום, שהרי יש בזה משום כפיות טובה וחוצפה כלפי שמיא.

לפיכך נקט משה לשון נקיה ואמר: רבונו של עולם, כבד פה וכבד לשון אני, אין אנשים מסוגלים להבין את שפתי 'העמוקה והגבוהה', דרוש כשרון מיוחד כדי להבין אותי.
עכ״ל
להבנתי אומר הרב אברהם וייסבלום שמשה בעצם דבר בלשון סגי נהור. ז״א, פירוש המילים ״כבד פה וכבד לשון״ הוא כפי שהצעתי, בעל שפה רהוטה וגבוהה, אלא שנקט משה בלשון סגי נהור, וכך נשמר בעצם הפירוש המקובל שלמשה היה פגם בדיבורו, אולי מגמגם כפי שגורס רש״י

תגובה שקבלתי מאחותי מרים:
מאד מעניין הפרושים שכתבת, וגם מה שהשיבו לך.
לגבי השירה - יש לי לחדש לך משהו מעניין:
בחופשת הקיץ היתה לנו כאן בקהילה "קייטנה לנשים" - 4 ימים של תוכניות בוקר, מסובסד ע"י העירייה.
באחת הפעמים הגיעה אשה צעירה מגמגמת, עם תוכנית שהיא קוראת לה: "מדפקט לאפקט" ומופיעה בכל הארץ בציבור דתי וחסידי.
היא ממשפחה חסידית, התחתנה בגיל 18 או 19, עם בחור חסידי "מבוגר" בן 25 (שגילו ה"מתקדם" זהו מומו היחיד...),  לכן הסכים להתחתן עם מגמגמת, אבל מוכשרת ומידות ושאר מעלות טובות. 


בקיצור, היא אומרת לנו שהמגמגמים אינם מגמגמים בשירה. לכן, כשהיא "נתקעה" בדיבור, התחילה לשיר... רק היא אומרת, שא"א לשיר בכל מקום, כמובן. אבל יש לה קול יפה, היא מוסיקאלית, ועושה הופעות של שירה ומשחק. גם במשחק אינה מגמגמת. גם הרוויחה פרנסה טובה עם הגמגום...

Monday, August 20, 2018

לפרשת שמות - כבד פה וכבד לשון

בפרשת שמות השם מצווה את משה לדבר עם פרעה ועם בני ישראל.  משה עונה:  ״בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן אָנֹכִי״ (שמות ד:י).

מה פירוש ״כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן״? על פי רש״י: ״.כבד פה בכבידות אני מדבר, ובלשון לע"ז בלב”ו”.  סביר להניח שהמילה היא בצרפתית עתיקה. לפי ״אוצר הלעזים״, balbe פירושו ״עילג״ ״מגמגם״.  בצרפתית של היום המילה ״balbutier” פירושה ״מגמגם”. כנראה מקורה במילה balbe, בה השתמש רש״י בפירושו.  (באיטלקית -balbuzie ).

תרגום יונתן מתרגם את ״כבד פה וכבד לשון״ - ״חגר פום וקשי ממלל״. ״חגר״ בדרך כלל מתיחס לאדם בעל פגם ברגליו, פיסח, אלא שכאן כנראה הכוונה לאדם שיש פגם בפיו, בדיבורו. נראה שיש לפרש את הביטוי ״כבד פה וכבד לשון״ כניב אחד, ולא להפרידו לשני פגמים,  פגם אחד בפה ופגם אחד בלשון. זהו פשוט פגם בדיבור. 

אולם לפי רבינו חננאל בפירושו על הפסוק, ״כבד פה״ ו״כבד לשון״ הם שני פגמים נפרדים: ״כי כבד פה וכבד לשון אנכי. זה שהזכיר שני דברים כבד פה וכבד לשון יורה כי משה רבינו לא היה צח (הדבר) [הדבור] באותיות זשצר"ס שהן אותיות השינים זהו שאמר כי כבד פה גם לא באותיות הלשון שהם אותיות דטלנ"ת. ועל זה אמר וכבד לשון״.
לפי זה, למשה היה שני מומים בדיבורו. האחד בפיו, ולכן התקשה בביטוי אותיות זשצר”ס, והמום האחר בלשונו, ולכן התקשה באותיות דטלנ”ת.

לפי האבן עזרא ״כבד פה וכבד לשון״ חד הוא, ונראה שהאבן עזרא קרוב בדעתו לזו של רבינו חננאל: ״שהיה כבד פה שלא היה יכול להוציא אותיות השפה וכל אותיות הלשון. רק קצתם היה מוציאם בכובד וזה הוא טעם ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך. אמר שיורינו אשר ידבר מלות שאין שם מאותיות הכבדות על פיו״. 

על פי ״ביאור אבן עזרא״ (נכתב ע״י הרב משה בצלאל אלתר), האבן עזרא באומרו ״אותיות השפה״, כוונתו לאותיות ״בומ״ף״, ואילו ״אותיות הלשון״ כוונתו לאותיות דטלנ”ת. לפי זה גם האבן עזרא רואה שני פגמים נפרדים, האחד בשפתיו של משה, מה שמקשה עליו לבטא את אותיות ״בומ״ף״  והשני בלשונו, מה שמקשה עליו לבאט את אותיות דטלנ”ת.

במילה ״הוריתיך״ טוען האבן עזרא, השם יבחר עבור משה מלים שאינם קשות להיגוי וכנראה שאינן ממשפחות דטלנ”ת או בומ״ף או זשצר”ס. 

אולם, כאשר קוראים את הפסוקים עולות כמה תמיהות. האחת היא שהמשפטים אותם אומר השם למשה, ומשה אומר לעם, מכילים את המילים ״הבעתיות״ (אליבא דרבינו חננאל או האבן עזרא), ואיך פירשו שהשם יבחר לו מילים שאינן כבדות להיגוי?

תמיהה שניה מתעוררת כאשר אנחנו קוראים את שירת הים: ״אז ישיר משה״.  מגמגם אמרנו?  השירה נאמרת בשפה רהוטה, יפה, וגבוהה. מכילה אותיות בומ״פ וזשצרס ודטלנ”ת - “תהומות יכסימו, ירדו במצולות כמו אבן”.   השירה עתירה במילים וביטויים שאינם נמצאים במקומות אחרים בתנ״ך: ״יכסימו״, ״נאדרי בכוח״, ״תרעץ אויב״, ועוד ועוד.  רק איש בעל שפה עשירה וגבוהה ולשון רהוטה וקולחת יוכל לשורר כך.

אם כך, האם יתכן ש״כבד פה וכבד לשון״ אינו דוקא ״מגמגם״?

ייתכן כך. את הביטוי ״כבד פה וכבד לשון״ אונקלוס מתרגם ״יקיר ממלל ועמיק לישן״. 
לשורש ״יקר״ בארמית שני מובנים. גם קשה, כבד משקל, וגם יקר - מכובד. כן גם בלשון הקודש. השורש כבד במובן קשה, כבד משקל, וגם מכובד.  המילה ״עמיק״ בה משתמש אונקלוס מצביעה על משהו קשה להבנה מפאת נשגבותו. ראה תהילים ״מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ״ (תהילים צ״ב: ו).

לכן ייתכן שמשה טוען ששפתו היא שפה גבוהה, כזאת שפשוטי העם לא יבינו אותה. אולי כיון שעזב את מצרים בצעירותו, ועכשיו בגיל שמונים כבר אין הוא יודע לדבר בשפת העם (פירוש דומה לזה מרומז בפירושו של חזקוני).

הביטוי ״יקיר ממלל ועמיק לישן״ של אונקלוס מזכיר את הפסוק  הנמצא בספר יחזקאל ״כִּי לֹא אֶל עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן אַתָּה שָׁלוּחַ אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל״ (יחזקאל ג:ה).  ורש״י מפרש ״עמקי שפה. שיהא להם לשון עמוק שאינך מכיר בו ״ ומצודת דוד ״שלא אל עם שלשונם עמוק וכבד ממך שלא הורגלת בו אתה שלוח״.  כאן נראה שהשם אומר לנביא יחזקאל שאין שום חשש שלא יבין את דברי העם אליו הוא נשלח, כי אין שפתם גבוהה משלו.  וכן בפסןק הבא ״ לֹ֣א | אֶל-עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא-תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם״. הרי לא ייתכן שנחשוב על עם שכולם מגמגמים, אלא הכוונה ששפתם גבוהה.

אותו ביטוי ״עמקי שפה״ נמצא גם בספר ישעיהו:
 אֶת-עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה:  (ישעיהו ל״ג: י״ט)
על פי רש״י ניתן להבין ששפתם זרה לו.  אם נשליך את הביטוי כבדי שפה על משה, האם ניתן להבין שהוא אומר ששפתו זרה ושונה מזאת של אחיו?  כי הרי לא דבר בה 60 שנה? 
יותר מתקבל על דעתי פירושו של מצודת דוד ״עם עמקי שפה. העם אשר שפת לשונם עמוק וקשה להבין״ כמו שהתפרש בספר יחזקאל. 

אמנם רוב המפרשים רואים את הביטוי ״כבד פה וכבד לשון״ המצביע על אדם שלוקה בדיבורו, אך לפי האמור לעיל, האם ייתכן שניתן להבין אחרת?  שנהפוך הוא - אדם ששפתו רהוטה וגבוהה?

 :תגובה שקבלתי מידידי הרב וייסבלום



.הפירוש מפתיע בהברקתו
אך קשה לי לקבל אותו כפשוטו של מקרא, כיון שאם פירוש כזה אפשרי - הייתי מצפה לראות גם היום אנשים כאלו ששפתם איננה מובנת לעם, ואינם יכולים לדבר בשפת העם, להבנתי - טיפש .אינו יכול להתחפש לחכם, אך חכם בהחלט יוכל להתחפש לטיפש
אם כי על יסוד מפתיע זה - היה ניתן לפרש שמשה השתמש כאן בלשון נקיה ומושאלת, כלפי עצמו;
משה - שלבו מלא תדיר הודיה לה' - לא היה מסוגל להצהיר בפני בוראו: עשיתני בעל מום, שונה, פגום, שהרי יש בזה משום כפיות טובה וחוצפה כלפי שמיא.

לפיכך נקט משה לשון נקיה ואמר: רבונו של עולם, כבד פה וכבד לשון אני, אין אנשים מסוגלים להבין את שפתי 'העמוקה והגבוהה', דרוש כשרון מיוחד כדי להבין אותי.
עכ״ל
להבנתי אומר הרב אברהם וייסבלום שמשה בעצם דבר בלשון סגי נהור. ז״א, פירוש המילים ״כבד פה וכבד לשון״ הוא כפי שהצעתי, בעל שפה רהוטה וגבוהה, אלא שנקט משה בלשון סגי נהור, וכך נשמר בעצם הפירוש המקובל שלמשה היה פגם בדיבורו, אולי מגמגם כפי שגורס רש״י

תגובה שקבלתי מאחותי מרים:
מאד מעניין הפרושים שכתבת, וגם מה שהשיבו לך.
לגבי השירה - יש לי לחדש לך משהו מעניין:
בחופשת הקיץ היתה לנו כאן בקהילה "קייטנה לנשים" - 4 ימים של תוכניות בוקר, מסובסד ע"י העירייה.
באחת הפעמים הגיעה אשה צעירה מגמגמת, עם תוכנית שהיא קוראת לה: "מדפקט לאפקט" ומופיעה בכל הארץ בציבור דתי וחסידי.
היא ממשפחה חסידית, התחתנה בגיל 18 או 19, עם בחור חסידי "מבוגר" בן 25 (שגילו ה"מתקדם" זהו מומו היחיד...),  לכן הסכים להתחתן עם מגמגמת, אבל מוכשרת ומידות ושאר מעלות טובות. 


בקיצור, היא אומרת לנו שהמגמגמים אינם מגמגמים בשירה. לכן, כשהיא "נתקעה" בדיבור, התחילה לשיר... רק היא אומרת, שא"א לשיר בכל מקום, כמובן. אבל יש לה קול יפה, היא מוסיקאלית, ועושה הופעות של שירה ומשחק. גם במשחק אינה מגמגמת. גם הרוויחה פרנסה טובה עם הגמגום...

Monday, August 13, 2018

לפרשת שופטים: ״כי האדם עץ השדה״ (?) י



מקובל לחשוב שהביטוי ״כי האדם עץ השדה״ בא להראות הקבלה בין האדם לבין עץ השדה.  
המשפט לקוח מפרשת השבוע, פרשת שופטים:
״כִּֽי-תָצ֣וּר אֶל-עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא-תַשְׁחִ֤ית אֶת-עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר:״ (דברים כ: י״ט).

אך כוונת הפסוק היא בעצם הפוכה!  האדם אינו עץ השדה!

ראה תרגום אונקלוס לקטע המסומן:
״...אֲרֵי לָא כַאֲנָשָׁא אִילַן חַקְלָא...״ (כי לא כאדם עץ השדה)
ותרגום יונתן:
״...אֲרוּם לָא בְּבַר נַשׁ אִילָן דְּאַנְפֵּי בָרָא…" (כי לא כאדם אילן שעל פני השדה)
ורש״י: "הרי כי משמש בלשון דלמא, שמא האדם עץ השדה…” (שאלה רטורית)
 ספורנו: "כי האמנם עץ השדה האדם…"(שאלה רטורית)

(מזכיר לי גם את הביטוי ״ומותר האדם מן הבהמה״ שקבל משמעות הפוכה בקרב הרבה מהציבור)

העתקתי כאן את שירו של נתן זך, שהבין לא כפי מפרשינו.

 כי האדם עץ השדה / נתן זך 

כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה 
כְּמוֹ הָאָדָם גַּם הָעֵץ צוֹמֵחַ 
כְּמוֹ הָעֵץ הָאָדָם נִגְדָּע 
וַאֲנִי לֹא יוֹדֵעַ 
אֵיפֹה הָיִיתִי וְאֵיפֹה אֶהְיֶה 
כְּמוֹ עֵץ הַשָּׂדֶה 

כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה 
כְּמוֹ הָעֵץ הוּא שׁוֹאֵף לְמַעְלָה 
כְּמוֹ הָאָדָם הוּא נִשְׂרָף בָּאֵשׁ 
וַאֲנִי לֹא יוֹדֵעַ 
אֵיפֹה הָיִיתִי וְאֵיפֹה אֶהְיֶה 
כְּמוֹ עֵץ הַשָּׂדֶה 

כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה 
כְּמוֹ הָעֵץ הוּא צָמֵא לְמַיִם 
כְּמוֹ הָאָדָם הוּא נִשְׁאָר צָמֵא 
וַאֲנִי לֹא יוֹדֵעַ 
אֵיפֹה הָיִיתִי וְאֵיפֹה אֶהְיֶה 
כְּמוֹ עֵץ הַשָּׂדֶה 

אָהַבְתִּי וְגַם שָׂנֵאתִי 
טָעַמְתִּי מִזֶּה וּמִזֶּה 
קָבְרוּ אוֹתִי בְּחֶלְקָה שֶׁל עָפָר 
וּמַר לִי מַר לִי בַּפֶּה 
כְּמוֹ עֵץ הַשָּׂדֶה 
כְּמוֹ עֵץ הַשָּׂדֶה

Sunday, August 12, 2018

לפרשת ראה - ״ונתצתם״


״רְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה:״ (דברים י״א:כ״ו)
בתרגום יונתן ״ראה אנכי אָמַר משֶׁה נְבִיָא חֲמוֹן דַּאֲנָא מְסַדֵּר קֳדָמֵיכוֹן יוֹמָא דֵין בִּרְכָתָא וְחִילוּפָהּ
יפה שתרגם בלשון נקיה. לא כתב ״ברכה וקללה״ אלא ״ברכתא וחילופה״. (והיפוכה).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת-מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת-מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת-שְׁמָ֔ם מִן-הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא:” (דברים י״ב: ג’)
מדוע לא נאמר פשוט: ״ונתצתם את מזבחותם, את מצבותם ואת אשריהם״?

בתנ״ך:
״ונתץ את הבית״ (ויקרא י״ד: מ״ה)
״והנה נותץ מזבח הבעל״ (שופטים ו’: כ״ח)
״ואת מגדל פנואל נתץ״ (שופטים ח’: י״ז)
״ואת חומות ירושלים סביב נתצו״ (מלכים ב’ כ״ה:י’)
     מכאן ״נתץ״ זה של דבר גדול (כמו בית, מזבח, חומה, מגדל, וכו’)

לעומת:
״ועצם לא תשברו בו״ (שמות י״ב: מ״ו)
״על הלוחות הראשונים אשר שברת״ (שמות ל״ד: א’)
״כאשר ישבור את כלי היוצר״ (ירמיהו כ״ב: כ’)
״קנה רצוץ לא ישבור (ישעיהו מ״ב: ג’)
     ״שבר״ זה על דברים קטנים יותר. (כלי, וכו’)

מילון העברית המקראית של מנחם צבי קדרי מגדיר: ״נתץ = הרס מבנה״.
״שבר = פירק דבר לחלקיו (במכה)..ביחוד כלי.״

ומה עם ״ואשריהם תשרפון באש״? האבן עזרא מפרש בפשטות: ״ואשריהם הם עצים”.
אם כך ברור למה נאמר ״תשרפון באש”..

ומדוע את ״ופסילי אלהיהם תגדעון”?
״לגדוע״ זה לחתוך, לכרות, ובהרבה מקומות המושא הוא איבר.
“וגדעתי את זרועך״ (שמואל א’ ב:ל״א)
״נגדעה קרן מואב״ (ירמיהו מ״ח: כ״ה)
״וכל קרני רשעים אגדע״ (תהילים ע״ה: י״א).

כך שבכל אחד מהפריטים שיש להשמיד השתמש המקרא בפועל המתאים.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
״אַ֣ךְ אֶת-זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶת-הַ֠גָּמָ֠ל וְאֶת-הָֽאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת-הַשָּׁפָ֜ן כִּי-מַֽעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם:״ (דברים י״ד: ז’)
מה פירוש ״מפריס פרסה״?
על פי מלון קדרי פרסה הוא טלף הבהמה, והפריס הוא הפועל בבנין הפעיל: ״היה בעל פרסה” .
ואם כך תמהני . אם פרסה היא טלף הבהמה, איך נאמר על הגמל שאינו מפריס פרסה, כביכול אינו בעל טלף?

נראה שעל פי רש״י, תרגום אונקלוס, ותרגום יונתן בן עוזיאל הביטוי ״מפריס פרסה״ משמעותו ״שפרסתה סדוקה”.   ״פרס״ = ״חתך״. ״מפריס פרסה״ בתרגום יונתן הוא ״דסדיקא טלפייא” - שהטלף שלה סדוק. כך גם בגמרא (בכורות ו’, )
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

לפרשת ראה - ששת ימים



לפרשת עקב


שבוע טוב , להלן כמה דברים שדברנו עליהם היום בפרשתינו:

1. עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ (דברים י:י״ח)
מעניין שמותם של שני פרשני אונקלוס ״אוהב גר״ ו ״לחם ושמלה”. 

2.  ״הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר | הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ | שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵין-מָ֑יִם״ (דברים ח’ ט״ו)
לכאורה מבנה תחבירי מוזר. אבל אם נקרא כך (נוסיף שוב את המילה ״מדבר״):
 ״הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר | הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א מדבר נָחָ֤שׁ | שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵין-מָ֑יִם״, נראה מובן יותר. 
 על כך מפרש האבן עזרא: ״במדבר. מושך עצמו ואחר עמו״.

3. וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים (דברים ז’:ט״ו)
לשאלה הידועה - ״הרעים״ מתיחס למדוים או למצרים?  קראתי בתרגום יונתן ״וְכָל מַכְתָּשַׁיָא דְגָרֵי יְיָ עַל מִצְרַיִם בִּישַׁיָא״. מכאן ש״הרעים״ מתייחס למצרים.
חשבתי שאולי בכוונה נכתב כך בפסוק כדי ש״הרעים״ יתייחס גם למדווים וגם למצרים. מעין ״מושך עצמו ואחר עמו״.


4. להלן אעסוק בפסוקים שנראה כביכול שהם מחולקים לשלושה חלקים, ולא לשניים. החלוקה היא על יד סגול, ואחר כך על ידי אתנחתא. נראה כאילו  דוקא הסגול מפריד יותר מן האתנחתא, ומשמש בהרבה מן הפסוקים כסימן הפיסוק נקודותיים (:), הבאים אחרי המלה לאמור, ואומר, וכו’:

א. אַל-תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם | מִלְּפָנֶיךָ֘ לֵאמֹר֒  בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת-הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ: (ט’:ד’)


 ב. וָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל-יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל-תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר-הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה: (ט’:כ:ו)

ג. פֶּן-יֹֽאמְר֗וּ הָאָרֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל-הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר-דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר: (ט’: כ״ח)

ד. וַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן-רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת-פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת-בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת-אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל-הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל-יִשְׂרָאֵֽל: (י״א: ו’)


אמנם יש פסוקים ש״הפיסוק נקודותיים״ אינו סגול:
ה. וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת-הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם-קְשֵׁה-עֹ֖רֶף הֽוּא: (ט’: י״ג). כאן הפסוק מספיק קצר.

ו. בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל-לְךָ֞ שְׁנֵֽי-לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַֽעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲ֥רוֹן עֵֽץ: (י’:א’)
כאן לא מובן לי למה המלה אֵלַ֗י שְׁנֵֽ מוטעמת בטעם משנה, בעוד שמבחינה תחבירית נראה לי שהפיסוק החזק הוא שם. ״אלי : ״.

ז. וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם-לְ֠יִרְאָה אֶת-יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל-דְּרָכָיו֙ וּלְאַֽהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת-יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל-לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל-נַפְשֶֽׁךָ: (י’:י״ב)


מהדוגמאות שהבאתי א-ד נראה לי שיש פסוקים המחולקים לשלוש, ולא לשניים.

בברכה,

אהרן

Wednesday, August 8, 2018

לפרשת ראה אַחַר״ ו״אחרֵי״


בימינו מקובל להשתשמש במילה ״להלן״ במשמעות ״בהמשך״, ״הלאה כאן״, ״למטה״.
נראה שבימינו יש טשטוש בין המילה ״להלן״ לבין המילה ״לקמן״.
 בלשון חכמים ״להלן״ זה ״הלאה מאיתנו״, ״במקום אחר״, ״שם״. ובעצם "שם״ יכול להיות  קדימה וגם אחורה.
ואילו ״לקמן״ זה ״לפנינו״,  ולכן יתפרש כ״בהמשך״, ״הלאה כאן״, “כאן למטה״, וכו’.

הציטוט לקמן, ממסכת ברכות ט’ א’, יכול להאיר את ההבדל בין שניהם:
״דתניא (שמות יב): "ואכלו את הבשר בלילה הזה": רבי אלעזר בן עזריה אומר: נאמר כאן "בלילה הזה",ונאמר להלן (שמות יב): "ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה" - מה להלן עד חצות אף כאן עד חצות.״
(מה שם עד חצות, גם כאו עד חצות).

ההבדל בין ״להלן״ ו״לקמן״ מזכיר את ההבדל שבין ״אַחַר״ ל״אחרֵי״, כפי שלמדנו בפרשת ״ראה״.

ראה לקמן פרשת ראה:
״הֲלֹא-הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַֽכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה״ (דברים י״א: ל’).

מפרש רש״י:
אחרי. אחרי העברת הירדן  הרבה והלאה למרחוק, וזהו לשון אחרי, כל מקום שנאמר אחרי, מופלג הוא . דרך מבוא השמש. להלן מן הירדן לצד מערב,

ולהלן בבראשית:
 אחר הדברים האלה. כל מקום שנאמר אחר, סמוך.. אחרי, מופלג (ב"ר מד, ה.)  (רש״י בראשית ט״ו : א’)

(״סמוך״ כוונתו ל ״קרוב״. ״מופלג״ - ״רחוק״).

(מעניין התרגום המיוחס (בטעות) ליונתן בן עוזיאל:  ״הֲלָא אִינוּן יְהִיבִין מִלְהָלָא לְיוֹרְדְּנָא אֲחוֹרֵי אוֹרַח מַטְמְעָא דְשִׁמְשָׁא בְּאַרַע כְּנַעֲנָאָה דְשָׁרֵי בְּמֵישְׁרָא כֻּלּוֹ קֳבֵיל גֻּלְגְּלָא בְּסִטְרֵי חֶזְוֵי מַמְרֵא״
נראה לי שהמילה מִלְהָלָא היא מאותו שורש של המילה ״להלן״ , אולם גם כתב ״אֲחוֹרֵי אוֹרַח מַטְמְעָא דְשִׁמְשָׁא״. וצ״ע)