Wednesday, February 27, 2019

הפירוש הסמוי - טעמי המקרא


כאשר אנחנו קוראים בחומש אנחנו נעזרים בפירושים או בתרגומים. בפירוש רש״י, תרגום אונקלוס, או תרגום לאנגלית. אני רוצה להפנות את הקוראים לפירוש נוסף . זהו הוא עתיק יומין, עוד מימיו של משה רבינו. הפירוש הזה אינו כתוב בשולי הטקסט או מתחתיו. הוא חבוי בתוך הטקסט, בכל פסוק ופסוק, בכל מילה ומילה.
פירוש זה הוא  ״טעמי המקרא״. הסימנים של טעמי המקרא אמנם נקבעו סופית בימי הגאונים, עד המאה העשירית לספירה, אך נעימתו של כל טעם, צורת הקריאה של כל פסוק ופסוק ניתנה למשה לסיני עם קבלת התורה. מסורת קבלת התורה מדור לדור, ממשה ליהושע, מיהושע לזקנים וכן הלאה, מסירת התורה היתה עם אופן דקדוקיה ונעימותיה. חכמי המסורה הם אותם אנשים שאספו וכתבו את מה שנמסר בעל פה, וקבעו סימנים כדי לבטא בכתב את צורת הקריאה. בעלי המסורה הם אלה שנקדו וגם הטעימו את המקרא. 

בגמרא נאמר ואמר ר' שפטיה אמר ר' יוחנן כל הקורא בלא נעימה ושונה בלא זמרה עליו הכתוב אומר (יחזקאל כ, כהוגם אני נתתי להם חוקים לא טובים וגו'  (מגילה ל״ב: א’) ורש״י מפרש ״נעימה - כגון טעמי המקראות״. מכאן הגיוני שהתורה נמסרה בנעימה ובטעמים עוד מימיו של משה רבינו. 
במחזור ויטרי (נכתב בתחילת המאה השלוש עשרה) נכתב "טעמי הנגינות הם שנאמרו למשה, מי תולש, מי זוקף, מי יושב ומי עומד, ומי העולה ומי היורד ומי המנוח".  בספר חסידים, סי' שב מובא: "כל ניגון כמו שהוא מתוקן שהכל הלכה מסיני, שנאמר 'יעננו בקול' (שמות יט, יט).


 בפירוש ליחזקאל א, יא כותב רש"י: "אלמלא שראיתי טעם זקף גדול על 'ופניהם' לא הייתי יודע לפרשו".
 רשב"ם (בראשית מט, ט) דוחה פירוש מסויים בנימוק: "לא ידע פשוטו של פסוק ולא בחילוק טעמים כלל". רבי אברהם אבן עזרא הזהיר ב'ספר מאזנים' (דף ד, עמ' ב): "כל פירוש שאיננו על דעת הטעמים לא תאבה לו ולא תשמע אליו”.

החיד"א כותב ב'שם הגדולים', מערכת הספרים, אות ט, ערך 'טוב טעם': "ובילדותי ראיתי שאומר שם ו[בספר] 'מסורת המסורת' שהטעמים והנקודות עשו אותם אחר התלמוד חכמי טבריא, ועימו הסליחה כי הם הלכה למשה מסיני".

בקשר לדבריו של אלה של החיד״א, אם יורשה לי לישב, הטעמים והנקודות הם אכן הלכה למשה מסיני, אלא שנאמרו ונמסרו בעל פה. באו חכמי טבריה ועשו בהם סימנים. את טעמי הקריאה ואת הניקוד. 
מיהם אותם חכמי טבריה, בעלי המסורה. אנשים אלה במשך כמה דורות אספו ורשמו את מסורות הניקוד והטעמים שהיו ידועים בעל פה, וקבעו את הנוסח המדויק של הכתיב, של הטעמים, ושל הניקוד.  ביו הידועים שבהם הוא אהרן בן משה ממשפחת בן אשר, המכונה ״אהרן בן אשר״,וכן משה בן דוד בן נפתלי הקרוי ״משה בן נפתלי”.  בין השניים נגלעו מחלוקות רבות בקשר לקריאה הנכונה. הידועה שבהן היא איך לקרוא את השם ״יששכר״. לבן נפתלי יש לקרוא יששכר ולבטא את שני הסין, ולבן אשר יש לקרוא בסין אחת.

בספר ״אור תורה (עם מכתב אליהו) כותב מנחם בן יהודה די לונזאנו ״ונהגו כל ישראל בגלילות האלו לסמוך על קריאת בן אשר כאלו יצאה בת קול ואמרה בן אשר ובן נפתלי הלכה כבן אשר” (רבי מנחם בן יהודה די לונזאנו חי במאה השש עשרה ידוע כחוקר המסורה) . החיד״א מצטט את דבריו אלה בספרו ״שם הגדולים״.

מה מקור השם ״טעמי המקרא״? למילה ״טעם״ כמה פירושים. האחד הוא ״הבנה טובה״. על פי הפסוק מתהילים ״טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי ״ (תהילים קי״ט: ס״ו). השני רומז על נעימה עריבה לאוזן, כמו שטעם הוא ערב לחך. ואילו הפירוש השלישי - טעם, או הטעמה, הוא המורה איזו הברה יש להטעים, אם מלעיל או מלרע. 
אם כך, איזה מהם הוא הפירוש הנכון? בעצם כל השלושה! המילה ״טעם״ רומזת על שלושת התפקידים של טעמי המקרא. התפקיד האחד הוא לפסק את הכתוב באופן הגיוני כך שניתן להבין את הכתוב. התפקיד השני הוא לקבוע את מקום ההטעמה במילה, והתפקיד השלישי הוא להנעים את אוזן השומע.

כדוגמה לתפקיד הראשון, הטעמת המילה, הנה שני פסוקים בהם המילה ״באה״ מופיעה בפסוק האחד בזמן עבר, ובשני בזמן עתיד: ״וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן״ (בראשית כ״ט:ו’) כאו :באה״ במלרע, ולכן בזמן הווה. ואילו בפסוק השני  ״עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל בָּאָה עִם הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא:(שם כ״ט:ט). כאן ״באה״ במלעיל, ולכן בזמן עבר. וכך מסביר רש״י על פסוק ו’ ״באה עם הצאן הטעם באל"ף, ותרגומו אתיא, ורחל באה, הטעם למעלה בבי"ת, ותרגומו אתת, הראשון לשון עושה והשני לשון עשתה״ .

כדוגמה לתפקיד השני, פיסוק המסייע להבנת הכתוב, נביא את הפסוק ״וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם-ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל-בְּנֵי-עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל״ (בראשית י’:כ״א). מיהו הגדול? שם או יפת. תלוי כמובן בפיסוק. הטעמים מפסקים במילה ״אחי״ ומחברים את המילה ״יפת״ למילה ״גדול”. מכאן מובן לנו שיפת הוא הגדול.

התפקיד השלישי הוא נגינת הפסוקים. אין ספק ששירה נעימה יותר לאוזן מאשר דקלום, וכן קל יותר לזכור טקסט שנאמר בשירה מאשר טקסט שנאמר בדקלום. 
הנעימה אינה קשורה לתוכן הפסוק. לדוגמה: ״וַֽיהוָֹ֛ה פָּקַ֥ד אֶת-שָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר״ (בראשית כ״א: א’) 
״וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה״ (שם ל״ח: י’). האחד פסוק מבשר שמחה, והשני עצב, אך לשניהם אותה מנגינה. 
לפעמים נראה שיש התאמה בין התוכן והמנגינה. לדוגמה בפסוקים המתארים את נסיונה של אשת פוטיפר לשדל את יוסף לשכב עמה נאמר על יוסף ״וַיְמָאֵ֓ן |״ . (בראשית ל״ט:ח’). המילה וימאן מוטעמת בשלשלת. ניגון עולה ויורד מספר פעמים.  ישנם הדורשים שניגון זה בא להראות על הססנותו של יוסף. אך יש לראות זאת כדרשה נחמדה בלבד ולא יותר. הניגון במילה ״וימאן״ נובע מכללי הטעמים בלבד. המפרשים אינם מפרשים שיוסף היסס, וגם אנחנו חלילה לנו אם נחשוב כך על יוסף הצדיק.

כפי שציינתי, אחד מתפקידי הטעמים הוא לפסק את הטקסט. כמובן שיש קודם כל להפריד את הפרשיות לחלקים קטנים יותר. אלה הפסוקים. לשם כל נוצר טעם ״סוף פסוק״ הקרוי גם ״סילוק”. כדי להבהיר עוד, חולק כל פסוק לשני חלקים. החלוקה היא לא לפי אורכם של החלקים, אלא בהתאם למשמעות. חלוקה זאת נעשית באמצעות הטעם ״אתנחתא״. אם את הטעם ״סוף פסוק״ נוכל להשוות לנקודה בפיסוק המודרני, הרי את האתנחתא נוכל להשוות לסימן ״נקודה-פסיק”. בפיסוק המודרני סימן הפיסוק החלש בדרגה אחת מן הנקודה-פסיק הוא הפסיק. הפסיק בפיסוק המודרני הור בעצם דרגת הפיסוק הנמוכה ביותר. סך הכל שלוש דרגות פיסוק, סימן פיסוק אחד בכל דרגה: נקודה, נקודה-פסיק, פסיק. 
בטעמי המקרא יש חמש דרגות פיסוק.  בכל דרגה יש בין 2 ל 9 סימני טעמים. סך הכל 28 טעמים !
ההבחנה, רזולוציה בין הדרגות מאפשרת הבנה טובה יותר של הכתוב. ואילו המספר הרב של טעמים בכל דרגת פיסוק מוסיף לנעימת הקריאה וגם מסייע לזכור את הכתוב.

נהוג לחלק את טעמי המקרא למפסיקים ומחברים. המפסיקים הם בעצם סימני הפיסוק, והמחברים מחברים בין מילה אחת לרעותה, וכן מכינים את קריאת המפסיק. לכן יש הקוראים להם משרתים.
טעם הפיסוק ה״חזק״ ביותר היא ה״סוף פסוק״ הנקרא גם ״סילוק״ כשמו, הו מציין את סוף הפסוק.  שווה בדרגתו הוא ה״אתנחתא״ המחלק את הפסוק לשניים. החלוקה היא לוגית, ולא לפי מספר המילים. שני טעמים אלה הם בדרגת הפיסוק הגבוהה ביותר, ומכונים ״קיסרים”. אחרי הקיסרים באים חמישה מלכים והם ״סגול״, טפחא (מרחא), זקף קטון, זקף גדול, שלשלת. לאחריהם חמישה משנים: רביע (רביעי), זרקא, פשטא, יתיב ודביר. אחריהם שבעה שלישים: אזלא, גרש, גרשיים, פזר, תלישה גדולה, מונח לגרמה (לגרמיה), קרני פרה (פזר גדול). אלו היו שמות המפסיקים.
תשעת המשרתים הם: מונח, מהפך, קדמא, תלישא קטנה, מרכא, דרגא, מרכא כפולה, מאיילה, ירח בן יומו.  יש לציין שאצל הספרדים שמות הטעמים שונים במקצת. (את חלקם ציינתי בסוגריים). כמו כן, אצל התימנים החלוקה היא שונה. בעוד שאצל האשכנזים והספרדים עשרים ושמונת הטעמים מתחלקים למפסיקים ומשרתים, אצל התימנים הם מתחלקים לשרים ומשרתים. למשרתם הם קוראים גם מוליכים. השרים מתחלקים לשתי קבוצות בלבד: מעמידים ומפסיקים.
עוד יש לציין שהמתואר לעיל הוא עבור עשרים ואחד ספרי מקרא. לספרי אמ״ת שהם איוב, משלי, תהילים, מערכת טעמים מעט שונה, שלא אדון בה פה.

חלוקת הפסוק לטעמים נעשית בצורה דיכוטומית, או במילים אחרות - בינרית. 
כל פסוק מורכב בדרך כלל משני חצאים. בסוף החצי האחד עומד קיסר אחד שהוא האתנחתא, ובסוף החצי השני שהוא בעצם סוף הפסוק כולו, עומד הקיסר השני שהוא ״סןף פסוק” . כל מחצית פסוק מתחלקת לשני רבעים על ידי מלך, כל רבע מתחלק על ידי משנה, והחלוקה הבאה היא על ידי שליש.

ניתן לדמות את הפסוק לשני קיסרויות צמודות וקשורות. הקיסר האחד (אתנחתא) שולט על החצי הימני של הפסוק, והקיסר השני (סוף פסוק) שולט על חלקו השמאלי. 
כל קיסר מחלק את קיסרותו על ידי מלך. המלך שולט על חלקה הימנית של הקיסרות, והקיסר ממשיך לשלוט על חלקה השמאלי של קיסרותו.  המלך מחלק את מלכותו לשניים על ידי משנה. המשנה שולט על החלק הימני של מלכות המלך, והמלך שולט ישירות על החלק השמאלי. המשנה מחלק את חלקו לשנים על ידי שליש. זהו הוא החוק, השליט מחלק את חלקו לשנים, וממנה שליט הנמוך ממנו בדרכה שישלוט על החצי הימני, בעוד הוא ממשיך לשלוט ישירות על החלק הימני. הקיסר ממנה מלך, המלך ממנה משנה, והמשנה ממנה שליש.
לאחר שהקיסר ממנה מלך שישלוט על החצי הימני של שליטתו, הוא , הקיסר ממשיך לשלוט ישירות על חלקו השמאלי. כאשר הוא רוצה לחלק לשנים את חלקו השמאלי, הוא ממנה שוב מלך. מלך שני. המלך הראשון, השמאלי, כוח פיסוקו תמיד חזק יותר מזה שלשמאלו.

יש לזכור שכוח הפסקתו של כל טעם תלוי בדרגתו, אם קיסר, מלך, משנהאו שליש, וכן במקום החלוקה. בתחום הקיסר, המלך שהקיסר מינה ראשון, חזק יותר בכוח פיסורו מהמלך שהקיסר מינה אותו שני. 
המלך הימני בתחום שיפוטו של הקיסר תמיד חזק יותר מהשמאלי לו.

הפסוק מתחלק על ידי טעם קיסר. כל חלק כזה מתחלק על יד מלך, ואחר כל על ידי משנה וכו’.
להבנת העניין ניתן להמשיל את הפסוק לאימפריה הנשלטת על ידי קיסר. הקיסר במקרה זה יהיה הטעם ״סוף פסוק״ , והוא שולט על הפסוק (האימפריה) מתחילתו ועד סופו. קיסר זה מחלק את האימפריה לשני קיסרויות. החלק האחד, חלקו הימני של הפסוק נשלט על ידי קיסר אחר שהוא ממנה, האתנחתא.  החלק האחר, חלקו השמאלי של הפסוק נשלט ישירות על ידי הקיסר סוף פסוק. עד כאן החלוקה הראשונה. 
הקיסר השני, אתנחתא, השולט על החצי הימני של הפסוק,  מחלק את קיסרותו לשניים. לשם כך הוא ממנה מלך. מלך זה, לדוגמה הזקף, שולט על חלקה הימני של קיסרות האתנחתא, והאתנחתא ממשיכה לשלוט ישירות על חלקה השמאלי של קיסרותה. המלך מחלק את מלכותו לשנים. הוא ממנה משנה שישלוט על החתי הימני של מלכותו, והוא , המלך ממשיך לשלוט ישירות על החצי השמאלי של מלכותו.  כפי שנאמר, לאחר שהקיסר מינה מלך שישלוט על החצי הימני של תחום שליטתו, הוא ממשיך לשלוט ישירות על החלק השמאלי. עכשיו הוא מחלק את החצי הימני של תחום שליטתו לשניים. הוא ממנה מלך נוסף שישלוט על החלק הימני של תחום שליטתו.  
יש לזכור שתמיד הממנה ממנה מישהו הנמוך ממנו בדרכה אחת. הקיסר ממנה מלך, המלך ממנה משנה, והמשנה ממנה שליש.


מתי גוערים בבעל הקורא, מתי מחזירים אותו?
לפי השולחן ערוך שפסק כדעתו של הרמב״ם “קרא וטעה אפילו בדקדוק אות אחת מחזירין אותו (רמב״ם הלכות תפילה י״ב: ו’ ת שו״ע קמ״ב, א’). לפי הרמ״א ״ודוקא שינוי שמשתנה על ידי זה העניין, אבל אם נגינת הטעם או בניקוד אין מחזירין אותו, אבל גוערין בו״ (״גוערין בו״ - מעירים לו לאחר מכן).
ואכן , נראה שהספרדים מדייקים יותר בקריאת התורה מאשר האשכנזים, וכן שמעתי שמתקנים אפילו אם טעה בטעם אף עך פי שלא שינה משמעות.
לא אחת נתקלתי במקהלת מתקנים המתקנים את הבעל קורא מתי שצריך ומתי שלא צריך. וכן אינם מתקנים כאשר צריך. לדוגמה, כאשר הבעל קורא אמר “וְשְׁתֵּי טבעות״ במקום ״וּשְתֵּי טבעות״ מקהלת מתקנים תתקן אותו בקול, למרות שאין כאן שום שינוי משמעות. אולם אם יאמר ״באה״ במלעיל במקום ״באה״ במלרע או ההיפך, איש לא יתקנו, למרות שכאן יש שינוי משמעות. 
לפעמים יש גם שינוי בנוסח, לדוגמה בפסוק ״וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם״ (בראשית ב’: י״ב). הנכון הוא לקרוא את האות זין בשוא נע, אך יש קהילות הקוראות אותו בחטף פתח, ואין זו שגיאה. ברוב החומשים שבידינו ניקוד האות זין הוא בחטף פתח, אך יש חומשים שם מנוקד בשוא נע, ואין זו שגיאה. כמובן שאין סיבה שהקהל יתקן את הבעל קורא כאן.
דוגמה נוספת, בפרשת ״תרומה״ יש שני מנהגים שונים מתי מסתיימת עליה שניה ומתחילה עליה שלישית. גם במקרה זה קורה שהקהל ״מתקן״ את הבעל קורא שלא לצורך.
יש לזכור שקריאת התורה היא תקנת חכמים ואילו איסור הלבנת פני אדם מישראל ברבים הוא מצוות לא תעשה מאורייתא (ספר החינוך ר״מ)




Tuesday, February 26, 2019

לפרשת כי תשא - מחלוקת בין טעמים לבין בעלי הניקוד?


חכמי המסורה קבעו את הנוסח הסופי של התנ״ך הכולל, את הכתיב, הניקוד והטעמים.  יש קשר הדוק בין השלושה. הכתיב, הטעמים והניקוד תלויים זה בזה. לדוגמה, אם הכתיב של מילה מראה שהיא מסתיימת בעיצור, ואחרי המילה הזאת יש מילה הפותחת באחת מאותיות בג״ד כפ״ת, הרי שאות זו תהיה דגושה בדגש קל, ואם ההברה פתוחה, הרי שאות בג״ד כפ״ת תהיה רפויה. אולם אם הטעם באותה מלה שמסתיימת בהברה פתוחה הוא טעם מפסיק, הרי שאות הבג״ד כפ״ת תהיה דגושה.  
הנה במשפט ״אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו״ (בראשית כ״ז:ל״ב), כיון ש״בנך״ מסתיימת בהברה פתוחה, האות ב’ במילה ״בכורך״ היא רפויה. אבל ״הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ״ (שמות ד’:כ״ג) האות ב’ שבמילה ״בְּכֹרֶֽךָ״ דגושה. זאת כי המילה שלפניה ״בנך״ מוטעמת בטעם מפסיק.

דוגמה להמחשת ניקוד הֶקְשֵׁר או הֶפְסֵק: ״וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ״ (קוהלת א:ה). במשפט ״וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ״ המלה שֶּׁ֖מֶשׁ מוטעמת בטפחא שהוא מפסיק מסוג מלך. אולם במשפט ״וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ״ הסגול הפך לקמץ. זה משום שכאן המלה ״שמש״ באתנחתא, מפסיק מסוג ״קיסר״, שהוא דרגת ההפסק הגדולה ביותר.
בשתי הדוגמאות האלה הטעמים השפיעו על הניקוד.

במקרים לא רבים נראה שאין קשר בין השניים - טעמים וניקוד. כביכול יש ״מחלוקת״ בין השניים. מקרים כגון:
סמיכות - לפי הניקוד סומך ונסמך, אך לפי הטעמים מלים נפרדות, או להיפך.
הפסק והקשר - מלים המנוקדות בצורת הפסק, אך הטעמים הם מפסיקים חלשים, או ההיפך, מילים המנוקדות בצורת הקשר, אך הטעמים הם מפסיקים חזקים.
מקרים אלו יביאו לשתי צורות הבנה של הפסוקים. אחת לפי הטעמים, והשניה לפי הניקוד.

דוגמה לאי התאמה בין ניקוד לטעמים בפסוק עם סמיכות:
בפרשת תצווה נאמר ״מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל״ (שמות כ״ח: י״א). איך ניתן להבין את הפסוק? גם רש״י וגם נכדו הרשב״ם רואים את את המלים ״חרש אבן״ כסומך ונסמך. המלה “חָרָשׁ” היא במשקל בעלי מקצוע. הרשב״ם מציין ״כמו ‘גַנָּב’ (ואל תשאלו אותי למה הוא בחר במקצוע הזה כדוגמה), אלא שהקמץ תחת האות ריש הפך לפתח, שכן המילה ״חרש״ נסמכת למילה ״אבן״. כביכול, ״חרש-אבן״ .
אולם אם כך היה הדבר, המילים ״חרש״ ו״אבן״ היו צריכות להיות מחוברות בטעם מחבר, כמו ״וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ״ (שמואל ב’ ה:י״א), ואילו כאן המילה ״חרש״ בטעם זרקא שהוא טעם מפסיק מסוג ״משנים״.  
ואמנם, תרגום יונתן מתרגם כמסכים לטעמים ״עוֹבַד אוּמַן יֶהֶוְיַין מַרְגְּלַיְיתָא״, שבתרגום לעברית זה ״מעשה אומן יהיו המרגליות”

דוגמה לאי התאמה בין ניקוד לטעמים בפסוק עם הפסק:
בפרשת כי תשא מספר אהרן למשה את שיחתו עם העם ״וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה״ (שמות ל״ב:כ״ד).  אילו היה הפסוק כתוב ללא ניקוד, וללא טעמים ״ואומר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי”, לא היינו יודעים איך לפרשו. האם יש לקרוא ״למי זהב, התפרקו!     ויתנו לי״ - בהבנה זו אהרן מצוה את האנשים שיש להם זהב לפרוק את הזהב מעליהם. או ״למי זהב? התפרקו ויתנו לי״. בהבנה השניה אהרן רק שאל למי הזהב, ואילו האנשים החליטו על דעת עצמם לפרוק את הזהב מעליהם.
אם נשפוט על פי הניקוד בלבד, הרי ש״הִתְפָּרָ֖קוּ״ הוא ניקוד הפסק של הצווי ״הִתפַּרקוּ״. לכן יש להבין כך: ״וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב, הִתְפָּרָ֖קוּ   ;   וַיִּתְּנוּ־לִ֑י״ . 
אם נשפוט על פי טעמי המקרא בלבד, הרי שההפסק אחרי המילה ״זהב״ גדול מאשר ההפסק אחרי המילה ״התפרקו״. אמנם שניהם מפסיקים מסוג ״מלכים״, אך ידוע שבין שני מפסיקים מאותו סוג, הימני במשפט הוא חזק יותר מאשר זה שלשמאלו. לפי זה הטעמים מפסקים ״וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב  ;  הִתְפָּרקוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י״.

כיון שאין בפסוק זה הסכמה בין הטעמים לבין הניקוד, אין גם הסכמה בפירושי המפרשים. 
רש״י מפרש ״ואומר להם דבר אחד, למי הזהב לבד, והם התפרקו ויתנו לי”. כוונתו, אהרן אומר שהוא אמר להם רק דבר אחד לבד ״למי הזהב״, והם התפרקו. באותה רוח מפרש גם ספורנו ״והם התנדבו הזהב במהירות”. ואילו אברבנאל מפרש ״…ולכן אמרתי אליהם: למי הזהב - התפרקו! רוצה לומר כל אחד יתן מהזהב כפי שיש לו”.

ודאי שיש כאן מחלוקת בין המפרשים, אבל האם יש כאן גם מחלוקת בין שתי קבוצות של בעלי מסורה? אחת שקבעה את הניקוד, והשניה שקבעה אם הטעמים? כנראה שלא. ראשית, כפי שציינתי למעלה ברובו המכריע של הכתוב יש התאמה מלאה. שנית, ידוע שבעלי המסורה עסקו בכתיב, בניקוד ובטעמים.  אם כן, מה שנותר להניח הוא שבעלי הטעמים במכוון יצרו את הניגוד בפסוק הזה. על ידי כך הם יצרו פירוש כפול, שני פנים לפסוק אחד.
מה שלדעתי מחזק את המסקנה הזאת הוא שאונקלוס, שבדרך כלל אונקלוס נאמן ביותר לפשט, השתמש במילה ״פריקו״, וזאת מילה שיכולה להשתמע לשני פנים. או צווי, או עבר. 

בכל זאת, אם נבחר פירוש אחד, מהו הפירוש המתקבל יותר על הדעת? בפסוק ב’ נאמר ״וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי״, אם כך נאמר פה בפירוש שאהרן צווה אותם לפרוק את הזהב. ולכן זה מה שהוא מספר למשה בפסוק כ״ד, בדיוק כפי שהדברים קרו. מכאן ש״התפרקו״ הוא ציווי.
 אולם מצד שני בפסוק כ״ד נראה שאהרן מנסה להצטדק בפני משה, והרי אין זה הגיוני שהוא יאשים את עצמו ויאמר שהוא פקד את העם לפרוק את הזהב מעליהם. לכן לפי הבנה זו, אהרן שינה ואמר שהם התפרקו. כאן ״התפרקו״ צורת עבר.

מבחינה דקדוקית אין התאמה בין צורת הזמן עבר ״התפרקו״, לצורת הזמן של הפעלים האחרים בפסוק ״וָאֹמַ֤ר … וַיִּתְּנוּ־לִ֑י… וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ…” לכן על פי זה ״הִתְפָּרָ֖קוּ״ הוא צווי…

אם כך איזה פירוש נכוןן? זה או זה? 
נראה לי שבעלי המסורה רצו לתת ביטוי לשני הפירושים בו זמנית. הפירוש האחד מתבטא בניקוד, והשני בפיסוק הטעמים.

בשולי הדברים אני רוצה להתיייס גם למילה ״פָּרֲקוּ״ המופיעה בפסור ב’ ולמילה ״וַיִּתְפָּרֲקוּ״ שבפסוק ג’. 
ידוע שחטף פתח מופיע רק באותיות הגרוניות אהח״ע. אם כן מדוע כאן האות ריש מנוקדת בחטף פתח?
מסתבר שאכן יש חומשים ששם האות ריש במילים אלה אינה מנוקדת בחטף פתח, אלא בשוא נע. ואכן ההיגוי הנכון הוא שוא נע.  תמצאו גם סידורים ששוא נע מסומן בשתי נקודות עבות, ולעומתו שוא נח מסומן בשתי נקודות רגילות, כך שהקורא יכול להבחין בין שוא נע לשוא נח. בחומשים בהם לא נהוג לציין שוא נע בנקודות עבות, יש שנהגו במקום זה לסמן את השוא נע בחטף פתח. הם סמכו עלינו, הקוראים הנבונים, שיודעים אנו שרק אותיות אהח״ע מקבלות חטף פתח, וכך נבין שאין זה באמת חטף פתח, אלא רמז שזהו שוא נע, ולא שוא נח. 


לפרשת כי תשא - מן הפרשה אל התפילה




בתפילת שמונה עשרה נוסח ספרד וכן בנוסח הספרדים ועדות המזרח כתוב ״חׇנֵּנוּ מֵאִתְּךָ חׇכְמָה בִּינָה וָדָעַת״ . האם אלה הן מילים נרדפות? 
בפרשתנו פרשת כי תשא נאמר :״וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל מְלָאכָה״ (שמות ל״א:ג’). רש״י מפרש:  בחכמה. מה שאדם שומע דברים מאחרים ולמד: ובתבונה. מבין דבר מלבו מתוך דברים שלמד: ובדעת. רוח הקדש״
לכן בתפילה אנחנו מבקשים את שלושתן.

בברכה אחרת בתפילת שמונה עשרה נכתב: ״סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ, מְחַל לָנוּ מַלְכֵּנוּ כִּי פָשָׁעְנוּ״. האם יש הבדל בין חטא לבין פשע? וכן, האם הבדל בין סליחה לבין מחילה? האבן עזרא כותב ״דע כי פשע קשה מעוון, כאילו הוא הפושע יוצא מתחת הרשות” 
הגמרא במסכת יומא מסבירה את ההבדלים בין השלושה ״וכן במשה הוא אומר נושא עון ופשע וחטאה דברי ר' מאיר וחכ"א עונות אלו הזדונות… פשעים אלו המרדים… לכל חטאתם - אלו השגגות…”(יומא ל״ו:ב’). רש״י מפרש כאן ״המרדים - העושה להכעיס״.

המלבי״ם (ספר הכרמל) , תחת הערך ״פשע״ כותב: “ההבדל בין ‘פשע’ ובין ’חטא’ ו’עוון’, הוא: ‘פשע’ מציין מרד, שפורק עול אדוניו ועושה בזדון ובשאט נפש, והוא גדול יותר מ’חטא’ ו’עוון’, ששניהם אנוסים קצת: החוטא - מדוחק התאווה והיצר, והמעווה - מצד הטעות ששכלו נפגע והוליכהו תועה ונבוך בכפירה במצוה או במצוה. אבל הפושע שכלו שלם ויודע שהיא עבירה; גם לא תאנסהו התאווה לפי שעה, אלא פורק עול והולך חפשי בשרירות לבו על דרך המרד. ולכן גם סדר הוודוי לפי ההלכה כחכמים (יומא ל״ו) ‘חטאתי, עויתי, פשעתי’ - מן הקל אל החמור. “

נראה מכאן ש״חטא״ ו״עוון״ קרובים זה לזה. כפי שציין המלבי״ם ״שניהם אנוסים קצת”. גם לפי האבן עזרא ניתן להבין ששניהם קרובים: ״וככה החוטא ונשא עוונו לא יכופר החטא לו”.
מכאן אולי מובן מדוע בתפילת שמונה עשרה לא מוזכר עוון, שכן במהותו הוא קרוב מאד לחטא. מוזכרים רק חטא ופשע. ‘חטא’ בשגגה ובאונס, ‘פשע’ - בזדון.

האם יש הבדל בין סליחה לבין מחילה?   עבור חטא אנחנו מבקשים סליחה, אך עבור פשע מבקשים מחילה. האם יש להבין מכאו שהמחילה היא בדרגה גבוהה יותר מאשר הסליחה?
  
מעניין שהמילה ״מחילה״ או השורש ״מחל״ אינו נמצא בתנ”ך, אלא בגמרא. מסתבר שמילה זו היא מלשון חז״ל ואילך. ישנם דעות שונות לגבי מקור המילה. האחד הוא מהשורש ״חלל״, הפיכת דבר לחולין, ומכאן ״התרה”.  הסבר אחר, השורש מחל קרוב לשורש ״מחי״ או ״מחק״, ומכאן המחילה היא מעין מְחִייָה ומחיקה של העוונות. 
למחילה יש צד נוסף והוא ויתור. ״מחל״ זה ״ויתר״, לא תבע את המגיע או הנדרש. 
ייתכן שמשום כך התפילה משתמשת במילה ״מחילה״. כביכול מגיע עונש על הפשע, אך השם מוותר מלהעניש.

כפי שציינתי, נראה שהשורש ״מחל״ חדש בשימוש יותר מאשר ״סלח”, והגמרא משתמשת בו הרבה. לא מצאתי בגמרא ״סולחים״ או ״סולחין” אבל ״מוחלין״ מופיע פעמים רבות.  

נחזור למילה ״תבונה״. בברכות השחר אנחנו אומרים ״ברוך אתה ד’ הנותן לשכוי בינה להבחין בין יום ובין לילה״.  
לאותו פירוש ששכווי הוא תרנגול, נשאלת השאלה איזו בינה כבר צריך כדי להבחין בין יום ובין לילה?  התרנגול רואה את אור הבוקר, ואז קורא!  באמת חוכמה גדולה…

אך לא כך הוא. ממחקרים שנעשו מסתבר שהתרנגול יודע שהבוקר קרב עוד לפני שמפציע השחר! מחקר שנעשה באוניברסיטת נגויה שביפן מלמד שהתרנגולים לא זקוקים לאור הבוקר כדי לדעת שהבוקר מגיע, אלא שיש להם מנגנון ביולוגי פנימי המבשר להם שהבוקר עומד להגיע. 

זוהי כנראה הבינה שנתן השם לשכווי להבחין בין יום ובין לילה.

(ראו קישור ל״נשיונל גיאוגרפיק״ שם התפרסם המאמרhttps://news.nationalgeographic.com/news/2013/03/130318-rooster-crow-circadian-clock-science/)


Saturday, February 9, 2019

לפרשת תרומה - תחש



 ״וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים:״  (שמות כ״ה:ה’)

אונקלוס:
״וּמַשְׁכֵי דְדִכְרֵי מְסַמְקֵי וּמַשְׁכֵי סַסְגוֹנָא וְאָעֵי שִׁטִין

רש”י:
תחשים -מין חיהולא היתה אלא לשעה (שבת כח:), והרבה גוונים היו להלכך מתרגם ססגונאששש ומתפאר בגוונין שלו (שם.), וצוה לבניו ליטלם עמהם כשיצאו ממצרים

מהו ״תחש״?  התחש נזכר רק בשני עניינים במקרא. האחד הוא בענין המשכן, והשני הוא בספר יחזקאל. בשני העניינים ההתיחסות היא לעור תחש. כיון שכך, מתוך הכתוב איננו יודעים האם הכוונה היא לעור מחיה ששמה הוא תחש, או לעור שמחמת תיאורו, צבעיו או סוגו הוא נקרא תחש או עור תחש.  וכן, אם העור הוא מחיה ששמה תחש, אין אנו יודעים מה החיה הזאת, שכן חיה בשם תחש אינה נזכרת במקרא.

לפי רש״י על פי חז״ל, הכוונה לעורות מחיה ששמה תחש. לפי פירושו חיה זו נבראה לזמן קצוב, רק לצורך המשכן. יתכן שהעובדה שחיה בשם תחש אינה מוזכרת במקרא סייעה לרש״י להבין שחיה זו נבראה לאותו זמן בלבד, ולאותה מטרה בלבד.  
אונקלוס מתרגם את המילים ״עורות תחשים״ ל״משכי ססגונא״. האם התרגום מסייע לנו להבין אם הכוונה לעור מחיה ששמה תחש, או לסוג עור המכונה תחש? קשה לדעת. אילו היה עור מחיה ששמה תחש, היה על אונקלוס לכתוב ״משכי דססגונא״ ולא ״משכי ססגונא”. ועוד, אם אם החיה נבראה לשעה אחת בלבד, כמו שאומר רש״י, איך יש לה כבר שם בארמית? (ואולי גם נשאל איך יש לה שם בעברית?).  

מדוע רש״י משתמש בלשון ״לכן מתרגם ססגונא״ ולא כותב כדרכו ״כתרגומו״ או ״ואונקלוס תרגם”. ייתכן שרש״י רוצה לומר ש״ססגונא״ אינו תרגום של ״תחש״ אלא תיאור של סוג העור. 
תמוה פירושו של רש״י שכביכול שאומר אונקלוס ״ססגונא״ כוונתו ״שש ומתפאר בגוונים שלו”, שכן ״שׁש״ היא אינה מילה בארמית, אלא בעברית בלבד. 
אלא נראה, ש״שש ומתפאר בגוונים שלו״ איננו הסברו של רש״י על שורש המלה ״ססגונא”, אלא על הדרש המובא במסכת שבת כ״ח:א : ״א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא ששש בגוונין הרבה”

 ------------------------------------------------------------------------------
מקורות:
שמות כ״ה:ה:
  וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים

אונקלוס:
וּמַשְׁכֵי דְדִכְרֵי מְסַמְקֵי וּמַשְׁכֵי סַסְגוֹנָא וְאָעֵי שִׁטִין:
  
תרגום יונתן:
וּמַשְׁכֵי דְדִכְרֵי מְסַמְקֵי וּמַשְׁכֵי דְסַסְגוֹנָא וְקַיְסִין דְּשִׁיטִין:

רש”י:
 תחשיםמין חיה, ולא היתה אלא לשעה (שבת כח:), והרבה גוונים היו לה, לכך מתרגם ססגונא, ששש ומתפאר בגוונין שלו (שם.), וצוה לבניו ליטלם עמהם כשיצאו ממצרים

שפתי חכמים:
  ותחש דיחזקאל מין חיה טמאה היא וקלא אילן שמו כמ"ש בגמרא פרק בבא מציעא(ל) (מהר"ןפירוש מדכתיב בישעיה אתן במדבר ארז שטה וגו' משמע דלעתיד יהיה אבל עכשיו לא:

אבן עזרא: תחשים. מין חיה היתה ידועה בימים ההם. כי כן כתוב ואנעלך תחש. והנה כבר היה נודע

יחזקאל ט״ז: י:
  וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי: 

 רש”י: : ואנעלך תחש.איקאלצייטוי''י טיישו''ן בלע''ז ויהיבית מסן דיקר ברגליכון : ואחבשך בשש. איפוציינישטוי בלע''ז וקדשת מנכון כהניא למהוי משמשין קדמי במצנפן דבוץ
 מצודת דוד:  ואלבישך. לבשתי אותך בגדי רקמה ושמתי ברגליך נעלים מעור תחש וחגרתי אותך באזור משש וכסיתי אותך במלבושי משי
 מצודת ציון:  תחש. שם בריה כמו ועורות תחשים (שמות כה)

גמרא מסכת שבת כ״ח:א' :
״גופא בעי רבי אלעזר געור בהמה טמאה מהו שיטמא טומאת אהלין מאי קמיבעיא ליה אמר רב אדא בר אהבה תחש שהיה בימי משה קמיבעיא ליה טמא היה או טהור היה אמר רב יוסף מאי תיבעי ליה תנינא לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד. מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן והא תלא אילן טמא הוא ה"ק כמין תלא אילן הוא שיש בו גוונין הרבה ולא תלא אילן דאילו התם טמא והכא טהור א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא ששש בגוונין הרבה״

רש״י:
תלא אילן חיה טמאה היא ומנומרת בגוונין:
אי הכי - סייעתא היא:
ששש - ששמח ביופיו בגוונין:

ארטדקרולהכי כאמר רבי נחמיא בברייתא התחש הוא רק דומה לתלא אילן שיש בן גוונים הרבה כמו שיש לתלא אילןולא תלא אילן ממש הואאמר רב יוסף אם כןשתחש ותלת אילן הם שני מינים שוניםנכון הוא מה שאנו מתרגמים מלת תחש במלה הארמחת ססגונא שפרושו הוא ששש בגוונין ברבה שיש בוואין מתרגמים אותו תלת אילן.
תלא אילן (״הנתלא על האילנות״הוא חיה קטנה טמאה ממשפחת החתולים המנומרת בגוונים רבים (רש״יערוך ערך תלא)


גמרא מסכת שבת כ״ח:ב' :
״דתחש שהיה בימי משה א"ר אלעא אמר רשב"ל אומר היה ר"מ תחש שהיה בימי משה בריה בפני עצמה היה ולא הכריעו בה חכמים אם מין חיה הוא אם מין בהמה הוא וקרן אחת היתה לו במצחו ולפי שעה נזדמן לו למשה ועשה ממנו משכן ונגנז מדקאמר קרן אחת היתה לו במצחו ״
יבמות ס״ד:ב
 ״רב אחא בר יעקב אחדתיה סוסכינתא תליוה בארזא דבי רב ונפק מיניה כהוצא ירקא״

רש״י:
סוסכינתא - חולי מעוצר השתן ואדם נעקר הימנו:
כהוצא ירקא - ירוק ככף תמר:

ארטסרקול: אחזו חולי הבא מחמת התאפקות מלהשתין, וגורם לעקרות. כדי לרפאו מכך הם תלוהו מעמוד הארז עליו נשען בית המדרש, ויצאה ממנו הפרשה שצבעה כענף הירוק של עץ התמר.

ירושלמי שבתפ"ב ה"ג
"...ועורות תחשים - ...ריהודא אומר, 'טיינין', לשם צובעו נקראורנחמיה אמרגלקטיניןורבנן אמרין (=וחכמים אומריםמין חיה טהורהוגדילה במדברותני כיי דמר (=דעתם היא כמו שאמררלעזר בי ריוסיראבהו בשם רבי שמעון בן לקיש בשם רמאירכמין חיה טהורה ברא הקב"ה למשה במדברכיון שעשה בה מלאכת המשכן נגנזהראבון אמר, 'קרשהיה שמהתני רבי הושעיהדחדא קרן (=בעלת קרן אחת)..."
.
ספר הערוך רבי נתן מרומי
כל היוצא מן העץ דמתרגימנן תחש ססגונא שסס בגוונים הרבה, פישמצויר בגוונים הרבה ודומה לו דגרסינן בסוף גמרא דפרק הבא על יבמתו רב אחא בר הונא אחדתיה ססגוניתא פירוש שנצטייר בשרו גוונים מן החולי. פירוש אחר ססגונא שבח משה רבינו שהיו לה גוונים הרבה.

מילון ארמי עברי לתלמוד בבלי מאת עזרא ציון מלמד:
ססגוניתא (יבמות ס״ד:ב) ססגוני 
הערות = ריבוי גוונים בעור (מחמת חולי) ע’: שנצטייר בשרו גוונים מן החולי

מילון אבן שושן:
ססגוני (מארמית ססגונא תחש, על פי המדרש: ״סס (שמח) בגוונין הרבה״ (שבת כ״ח)
רב גוונים, מרובה צבעים

מילון אבן שושן:
שש ראה שיש
שיש (עברית?) שש- שמח, עלז, גָּל

ספר פרשגן לרב בנימין פוזן 

היבטים לשוניים לפרשת תרומה:
כה ה וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מהספר אמת ליעקב על התורה מהרב יעקב קמנצקי ז"ל
פירש"י וז"ל: ועורות תחשים - מין חיה, ולא היתה אלא לשעה, והרבה גוונים היו לה (ראה תנח' תרומה ו); לכך מתורגם: "ססגונא" (ת"א) – שֶׁשָּׂש ומתפאר בגוונין שלו. עכ"ל. לכאורה קשה דכיון שלא נזדמן אלא לשעה א"כ איך היה תרגום ארמי לזה, הא לא היה ביישוב. ואפשר דזוהי כוונת רש"י דהמתרגם לא תרגם רק להסביר דלפיכך לקחו עור תחש מלמעלה מפני שעור זה בעל גוונים יפים. ואין להקשות מהא דיחזקאל דכתיב וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ (יחזקאל טז, י). דמשמע שהיו עושין מנעלים מעור זה, דאפשר דבמליצה אפשר להשתמש בזה, ומכל שכן למשל לכלל ישראל כיון שהשתמשו בו פעם אחת. ודו"ק. 
א"ה. הפירוש של רש"י על ססגונא נראה מחודש מאוד. האם נוכל לדרוש דרשות ולצרף חלקי מלים בלשון התרגום, ברור שרש"י מעצמו לא היה מפרש כך. 
פשוטו של תרגום שכך הוא מתרגם מלה זו, ולא משנה לענייננו אם משתמש במלה ארמית או יוונית או לטינית או פרסית. רש"י מסתמך על דברי התלמוד. 

תלמוד בבלי שבת כח א. רבי יהודה אומר: שני מכסאות היו, אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים. רבי נחמיה אומר: מכסה אחד היה, ודומה כמין תלא אילן [רש"י:חיה טמאה היא, ומנומרת בגוונין]. והא תלא אילן טמא הוא! - הכי קאמר: כמין תלא אילן הוא, שיש בו גוונין הרבה, ולא תלא אילן, דאילו התם - טמא, והכא - טהור. אמר רב יוסף: אי הכי היינו דמתרגמינן ססגונא - ששש בגוונין הרבה [רש"י: ששש - ששמח ביופיו בגוונין]. רב יוסף מופיע כאן שהוא הידען לא רק בתרגום יונתן אלא גם באונקלוס, והוא מוצא נוטריקון במלה 'ססגונא'. המלה שָׂשׂ אינה ארמית, ולא מפריע לרב יוסף לדרוש מלה זו. רש"י מעתיק את רב יוסף ממסכת שבת. 
שאלת הרב יעקב קמנצקי מובנת, במלים נדירות לפעמים התרגום מעתיק את מלת המקור כמו שהיא. מניין התרגום למין שהיה בעולם באופן חד-פעמי. אבל קשה לקבל את התשובה שאונקלוס עצמו נתכוון לדרשה 'שָׂשׂ ושמח בגוונים’.