Saturday, June 23, 2018

משמעות המילה "ואתה" שבריש וזאת הברכה מאת: שמעון מורסיאנו


משמעות המילה "ואתה" שבריש  וזאת הברכה
מאת: שמעון מורסיאנו

נאמר בפרשת וזאת הברכה: "ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ--הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן, וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ" . תיבת "ואתה" בפסוק הנ"ל צריכה ביאור, כי אין משמעותה כפי שהיא אמורה בכל מקום, ורבים הם המפרשים שפירשוה  “בא" או "הביא". "וְאָתָה" כפועל אינה לא מילה עברית ולא מילה ארמית, כי בלשון ארמית סופה באל"ף - "אתא”. עיין באבן עזרא וכן ברמב”ן, והפסוק כשהוא לעצמו חסר הבנה, כי מילת היחס מ"ם לפני "רבבות" רומזת שיש מקום בשם רבבות. המלה “ אתה" נמצאת פעם שניה בספר ישעיה  "אָתָה בֹקֶר וְגַם-לָיְלָה”  ישעיה כ”א:י"ב, וגם שם אינה במשמעות הרגילה שבכל מקום.  
                                                          
   הבה ונעיין מה אומרים מפרשי תורתנו. רש"י מסביר "ואתה" לישראל מרבבות קדש ועמו רש"י הוסיף המלים לישראל ועמו על דרך חסורי מחסרא. משמע מדבריו ד "ואתה" היא במקום ובא. אור החיים מביא בשם הספרי שהכונה היא שהביא עמו מקצת רבבות קודש, ואומר אור החיים על זה שאין זה על דרך פשט התיבה ש"ואתה" אינה במקום והביא ודעת אור החיים  עצמו היא שהקב"ה הניח צבא רבבות קדש ובא אצל בני ישראל ופרוש ואתה בא כפרוש רש"י. אור החיים אינו מוסיף המילה עמו הוא סובר שהקב"ה בא לבדו.והשאיר רבבות הקודש במעונם .
לע״ד ניתן לתת משמעות אחרת למילה ו"אתה". לדעתי ו"אתה" בפסוקנו  היא במקום "ואתו",  כאלו כתוב כאן ״ואתו מרבבות קודש״. כשנגלה הקב"ה לישראל באו אתו-מקצת רבבות קודש. היתכן פרוש זה?  כן!  אפשר להסביר ככה אם נחליף וְאָתָ֖ה לוְאִתּוֹ על פי הכלל של חילוף אותיות, שאותיות אהו"י מתחלפות זו בזו כמו שמצאנו מספר פעמים בתנ"ך:  למשל , רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה במקום תבואתו, אֹסְרִי לַגֶּפֶן ״עִירֹה״ במקום ״עירו״ ראו ראינו במקום ראה.
א"כ בנדון דידן אם נחליף  ה"א שבתיבת   ואתה לאות וו, ופרושו עולה כאילו כתוב כאן ואתו מרבבות קודש ואין מתחשבים  שהתנועות של ואתה אינן אותן של ואתו כי ידועה לנו מחלוקת הלכתית בש"ס סנה' ד: סוכה ו: אם למסורת  או אם למקרא ואם הולכים כפי סברת רבנן הסוברים יש אם למסורת כלומר מתחשבים במסורת המשתקפת כפי הכתיב, כפי שנמסר שיש לכתוב את המלה, ולא על פי קריאתה אז יכולים  לקרוא המילה ואתו ולפרש את הפסוק הופיע מהר פארן  ואתו-ועמו מרבבות קודש"  פסוק פשוט וחלק. 

שוב ראיתי שזהו דעת אונקלוס שכתב: אִתְגְלִי בִגְבֻרְתֵּהּ מִטוּרָא דְפָארָן וְעִמֵהּ רִבְבַת קַדִישִׁין וגם יונתן בן עוזיאל תרגם ואתה ועמיה דהיינו אתו כפי שהסברתי. וב"ה שזכיתי לכוון לדעתם הקדושה.

No comments:

Post a Comment